Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
10лет
Изменено
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Киномания
+4

Откровение Шота Руставели о том, что он не поэт, а переводчик.

Оказывается это Поэма ничего общего не имеет с Грузии по скольку в Поэме ничего грузинского нет Персонажи главных Героев и то не Грузины как сам шота Руставели пишет в начале Поэмы - Эта повесть, из Ирана занесенная давно - Перевод Н. Заболоцкого, В оригинале на Грузинском сам Шота Руставели пишет так -ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები, В переводе означает Это История из Перси на Грузински переведена, В начале сам Шота говорит что Переведена с Персидского на Грузинскии Там описывается Сэм цареи индостана если это Грузинская Поэма причем здесь Цари Индостана, царь Аравии? Имена главных героев и то не грузинские - Получается что Шота Руставели переводчик как сам пишет в начале и в конце Поэмы в конце пишет так - Я служил ему стихами, эту повесть отыскав. Перевод Н. Заболоцкого, В оригинале на Грузинском ვპოვენ და ლექსად გარდავთქვენ - Я нашел и на стих перевел, Я не встречал у Шота Руставели другие произведения кроме Витязь в тигровой шкуре у всех Мировых Поэтов есть много Поэм кроме одного у Шоте Руставели одно и то Переведена.

Автандил - полководец в Аравии Автандил,
мужское имя, Древнеперсидское - "сердце родины".

Дареджан - Имя связывают с персидским выражением «нистандаре-джехан», что означает : «нет подобной (красавицы)

Тариэл - От арабского — «восходящее солнце».

Тинатина - имя Тина - мусульманское, в переводе с арабского языка означает «инжир».

ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები,
ვით მარგალიტი ობოლი, ხელის-ხელ საგოგმანები,
ვპოვე და ლექსად გარდავთქვი, საქმე ვქმენ საჭოჭმანები,
ჩემმან ხელ-მქმნელმან დამმართოს ლაღმან და ლამაზმან ნები.

Эта повесть, из Ирана занесенная давно,
По рукам людей катилась, как жемчужное зерно.
Спеть ее грузинским складом было мне лишь суждено
Ради той, из-за которой сердце горестью полно.
Перевод Н. Заболоцкого

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
დავითის ქმნანი ვითა ვთქვნე სიჩალხე-სიხაფეთანი!
ესე ამბავნი უცხონი, უცხოთა ხელმწიფეთანი,
პირველ ზნენი და საქმენი, ქებანი მათ მეფეთანი,
ვპოვენ და ლექსად გარდავთქვენ, ამითა ვილაყფეთანი.

Мне ли петь дела Давида, возглашая славу слав?
Я служил ему стихами, эту повесть отыскав.
В ней прославлены владыки многочисленных держав ,
Их чудесные деянья и величественный нрав.
Перевод Н. Заболоцкого

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
10лет

Ничего удивительного. Сложные формы стихосложения (поэмы, песенные циклы) не берутся на пустом месте. Как правило, поэты-крупняки изначально занимались переводами/адаптациями народных или эпических произведений, а уж затем писали что-то оригинальное. Основанное, опять же, на собственных трудах по переводам/адаптациям. Мало кто в курсе, к примеру, что в основе державинской поэзии - испанские и французские переводы, в том числе и карамзинский "Песни о моем Сиде" - испанского средневекового эпоса.

Аватар пользователя
Мудрец
10лет

Пушкин тоже говорит, будто он письмо Татьяны Онегину всего лишь перевел с французского.

Аватар пользователя
Ученик
4мес

Я Дареджан!
перевод Заболотского и по форме и по содержанию отвратительный!
а так с автором коментария согласна!Изначально было мужское,так звали потомков царя Дария(добавляли Джан) А ещё есть у осетин эпический цикл о Даредзанах...
И Кахетинская царица Дареджан