


Дискуссия о Поэме, Шота Руставели - Витязь в тигровой шкуре
Оказывается это Поэма ничего общего не имеет с Грузии по скольку в Поэме ничего грузинского нет Персонажи главных Героев и то не Грузины как сам шота Руставели пишет в начале Поэмы - Эта повесть, из Ирана занесенная давно - Перевод Н. Заболоцкого, В оригинале на Грузинском сам Шота Руставели пишет так -ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები, В переводе означает Это История из Перси на Грузински переведена, В начале сам Шота говорит что Переведена с Персидского на Грузинскии Там описывается Сэм царей индостана если это Грузинская Поэма причем здесь Цари Индостана, царь Аравии? Имена главных героев и то не грузинские - Получается что Шота Руставели переводчик как сам пишет в начале и в конце Поэмы в конце пишет так - Я служил ему стихами, эту повесть отыскав. Перевод Н. Заболоцкого, В оригинале на Грузинском ვპოვენ და ლექსად გარდავთქვენ - Я нашел и на стих перевел, Я не встречал у Шота Руставели другие произведения кроме Витязь в тигровой шкуре у всех Мировых Поэтов есть много Поэм кроме одного у Шоте Руставели одно и то переведена.
Автандил - полководец в Аравии Автандил,
мужское имя, Древнеперсидское - "сердце родины".
Дареджан - Имя связывают с персидским выражением «нистандаре-джехан», что означает : «нет подобной (красавицы)
Тариэл - От арабского — «восходящее солнце».
Тинатина - имя Тина - мусульманское, в переводе с арабского языка означает «инжир».
ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები,
ვით მარგალიტი ობოლი, ხელის-ხელ საგოგმანები,
ვპოვე და ლექსად გარდავთქვი, საქმე ვქმენ საჭოჭმანები,
ჩემმან ხელ-მქმნელმან დამმართოს ლაღმან და ლამაზმან ნები.
Эта повесть, из Ирана занесенная давно,
По рукам людей катилась, как жемчужное зерно.
Спеть ее грузинским складом было мне лишь суждено
Ради той, из-за которой сердце горестью полно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
დავითის ქმნანი ვითა ვთქვნე სიჩალხე-სიხაფეთანი!
ესე ამბავნი უცხონი, უცხოთა ხელმწიფეთანი,
პირველ ზნენი და საქმენი, ქებანი მათ მეფეთანი,
ვპოვენ და ლექსად გარდავთქვენ, ამითა ვილაყფეთანი.
Мне ли петь дела Давида, возглашая славу слав?
Я служил ему стихами, эту повесть отыскав.
В ней прославлены владыки многочисленных держав ,
Их чудесные деянья и величественный нрав.
Имя Тина имеет несколько версий происхождения. По первой версии, имя Тина в переводе с латинского означает «сильная», «здоровая».
По второй версии, имя Тина – это форма грузинского имени Тинатин.
По третьей версии, имя Тина - мусульманское, в переводе с арабского языка означает «инжир». Первоначально растение инжир культурно разводили в Аравии, а позже его заимствовали Египет, Феникия и Сирия. Плод инжира, его листья активно использовали в медицине против различных болезней. Поэтому, вполне вероятно, что в латинский язык «тина» в значении «здоровая» попало именно от мусульман.
Руставели писал эту поэму царице Тамаре, перенеся место действия из грузии в персию. Возможно, заимствовал персидскую легенду. Слова мусульманский и персидский не тождественны. Все, что вы написали, давно известно, так в чем открытие и по поводу чего дискуссия?
Поэма замечательная.
я б те рассказал но слишком долго вообщем да он может и писал но история грузинская у этой поэмы есть очень глубокий подтекст так что обращать внимание на такие вещи было бы глупо
Если действие происходит в другой стране, это еще не означает, что поэма не грузинская. "Бахчисарайский фонтан", по-вашему, не русские стихи? "Маленькие трагедии" Пушкина - не русские пьесы, хоть и построены на чужих сюжетах? "Ромео и Джульетта", "Гамлет" - не английские?