Mikhail Levin
Искусственный Интеллект
(615712)
10 лет назад
сказки не пишут психологи, в них нет символизма. Придумать символы можно какие угодно.
кто-то из писательниц (кажется, Донцова), рассказывала, как им задали сочинение по Катаеву "О чем думал автор, когда писал "Белеет парус одинокий". Катаев был другом родителей, и она прямо у него спросила. Училка поставила жирную двойку и написала "Катаев об этом не думал!!! "
РД
Мастер
(1701)
10 лет назад
из-за этого не любила в школе литературу: учителя и критики вечно пытаются выискать какой-то тайный, скрытый смысл, которого сам автор, возможно, и не думал закладывать.
Что касается этой сказки, то не думаю, что Курпатов прав.... Ее можно так интерпретировать, но говорить, что автор так и задумывал я бы не стала.
И спасибо за информацию, я не знала некоторых фактов об этой сказке!)
самадхи
Оракул
(66793)
10 лет назад
Дело не в цветочке. Суть в том что женщина влюбляется в морального урода (чудовище) и наивно верит сказке, что её любовь превратит его в человека. Дело в том, что с чудовищем было страшно, так же как с алкоголиком \наркоманом \драчуном\патологическим ревнивцем\. Так что речь о превращении мужчины с которым страшно в прекрасного. И колоссальное количество женщин страдая синдромом спасателя, цепляются за таких вот прое_вших свою жизнь
La BelleЗнаток (365)
10 лет назад
Вот! Молодец! Мне все казалось, что и Курпатов что-то недоговаривает...
СтранницаОракул (60524)
10 лет назад
Нет, всё не так. Морально он не был уродом. У него была чистая душа, и только внешне он был чудовищем. Но если полюбить некрасивого внешне человека, у которого красивая душа, то он и внешне расцветет. Вот в чем мораль.
Обама
Просветленный
(32437)
10 лет назад
Это ещё что, попробуйте ознакомиться с толкованием "Евгения Онегина" Литваком. Напрочь отбивает всё желание читать этот шедевр.
Или самая жесть, - толкование "Алисы в стране чудес".
Странница
Оракул
(60524)
10 лет назад
Сказку написал Аксаков, а не народная сказка. Так что у неё не может быть интерпретаций, вариантов других народов. Может быть перевод, но что это за перевод, где нет даже ни слова про цветок? Значит просто кто-то у кого-то "слизал", немного изменив сказку.
La BelleЗнаток (365)
10 лет назад
Сюжеты сказок, тысячелетиями передающиеся устно, не имеют опредеденного автора и привязки к определенной стране.
В английском варианте, более близком нашему (первые два абзаца там звучат так "однажды богатый купец потерял все свое состояние и переехал жить в деревню, где две старшие дочери только жаловались, а младшая одна весело помогала ему по хозяйству, за что он и любил ее больше остальных и прозвал Красавицей, то есть пуританская этика проступает с первых же строк) но там вместо "аленького цветочка" Красавица просит у отца привезти из "деловой поездки" (one day the merchant had to go away on business) "белые розы", которые уж как-то странно считать символом мужской сексуальности. Остальное то же самое - только что домой Чудовище отпускает Красавицу (в связи с болезнью отца) на неопределенный срок, дает волшебное кольцо. И она видит во сне, что он умирает, и возвращается с помощью кольца (то есть Чудовище благороднее всего себя ведет именно в английском варианте). У немцев я такой сказки вобще не встречала, и как-то даже не представляю. Представить, что немецкая девушка захотела что-то необычное и не укладывающееся в общие рамки бюргерского уклада, просто невозможно. Ей это и в голову не придет. (Дочку бюргера не отдали замуж за Крысолова, Маша должна была довольствоваться деревянным Щелкунчиком, Дюймовочка - Эльфом и т. д.)