Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как правильно перевести фразу Колина Макрея: "If in doubt, flat out"? Спасибо!

Антон Раковский Ученик (96), закрыт 10 лет назад
Лучший ответ
Я фея Блум Винкс Знаток (439) 10 лет назад
Перевод:
Если вы сомневаетесь, уточняю.
Антон РаковскийУченик (96) 10 лет назад
Если бы мне нужен был такой перевод, я бы не сюда зашел, а в Google translator.
Остальные ответы
Кондрат Хохлов Гений (53120) 10 лет назад
"Хода нет - ходи с бубей" несколько вольно но выразительно.
"Если сомневаешься, поступай прямо" так ближе к тексту
Основная идея: призыв особо не хитрить в сложных ситуациях. А способов передать её по-русски можно найти много.
Антон РаковскийУченик (96) 10 лет назад
Спасибо!
Николай Иванович Ученик (197) 4 года назад
Обычно пишут на машинах, на заднице.
В таком контексте перевод будет:
Не уверен - не обгоняй!
MriNУченик (241) 4 года назад
flat - плоский. Имеется в виду педаль в пол.
MriNУченик (241) 4 года назад
Scott was driving flat out most of the way – over 180 km per hour.
Скотт почти всю дорогу ехал на полной скорости – свыше 180 км в час.
Анна Кондратьева Ученик (102) 4 года назад
На самом деле, из уст Колина Макрея эта фраза звучала в следующем контексте: "Если сомневаешься - дави на газ!"
MriN Ученик (241) 4 года назад
Scott was driving flat out most of the way – over 180 km per hour.
Скотт почти всю дорогу ехал на полной скорости – свыше 180 км в час.
Похожие вопросы