Как будет по-английски "мастерица"?
Немножко книжное, но всё-таки достаточно распространённое -"craftswoman". Нейтрально-политкорректное (придумают же!) - "craftsperson". Это о дамах, которые что-то хорошо умеют делать именно руками, владеют каким-то мастерством.
Как будет где? Предложение неплохо бы увидеть.
Если Она большая мастерица печь пироги/остроумно ответить, то лучше глагольный вариант She is good at (doing) smth.
Перевод отдельных слов вне контекста большого смысла не имеет. Тем более что смысл к частям речи не привязан, а английский вообще предпочитает глагольные формы выражения.
Если handy, то to be handy with. С handy woman впросак можно попасть.
needlewoman
Handy woman - это верный ответ. Так сами носители языка используют
ну и вопрос. Трудно так одним словом перевести. Есть слово handywoman, но оно больше к хозяйству вообще относится.
А мастерица шить или мастерица готовить - это уже другие переводы