Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
17лет
Изменено
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Образовательный путь
+3

Кто подскажет, где можно найти нормы для официального перевода японских имен на русский язык?

Кто подскажет, где можно найти нормы для официального перевода японских имен на русский язык? (Например, TAKAHASHI переводится ТакахаШи или ТакахаСи?)

Дополнен

Нужена достоверная ОФИЦИАЛЬНАЯ информация, т.е. ту, что принимают в ПВСах и МИДах. Везде разночтения

Дополнен

Т.е. я имею в виду ПИСЬМЕННЫЕ ОФИЦИАЛЬНЫЕ нормы

Дополнен

Люди, большое всем спасибо за внимание к моей персоне. Но вопрос так и остался не раскрытым.
Мне необходимо для работы знать "Как правильно переводить японские имена, написанные латиницей, на русский язык". Понятно, что по поводу Си, Ши и Щи много разногласий. Но я придерживаюсь мнения, что каждый говорит, как удобно, поэтому эти дебаты мне не очень интересны. К тому же Вы говорите свое личное мнение, а мне бы узнать, как это принято официально. Может кто подскажет, где есть табличка с соответствиями букв.
Да и к тому же, кроме си, ши, щи, есть вопросы по поводу, например, имени KATUKI, в документ его вписать как КАЦУКИ или КАТУКИ? SUZUKI - СУДЗУКИ или СУЗУКИ. Вот, в чем вопрос. Конечно, хочется написать, как в первом варианте, но вот как правильно?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
17лет

Этот вопрос поднимается постоянно на форумах, его часто задают студенты, по этому поводу иногда приходится даже ругаться с редакторами.
Корни проблемы, как я понимаю, вот в чём:
большинство текстов (до 70%) в России, по крайней мере в Москве, переводится с английского языка, а очень многие переводчики английского, к сожалению, не знакомы с японской фонетикой. По правилам передачи японских имён на английский язык, японское "し" ("СИ") передаётся как "SHI", японское "ち" ("ТИ"), как "CHI" (застревают как раз здесь, в японском языки эти звуки представляют собой что-то среднее между "С" и "Ш", "Т" и "Ч" соответственно, подробное описание артикуляции Вы сможете найти в любом учебнике японского для начинающих, либо на соответствующих сайтах) . На русский язык традиционно эти японские слоги передаются через "СИ" и через "ТИ", т. е. правильно "Суси", "Хитати".
По поводу "Хитати", правда, есть одно но: название этого бренда было переведено с английского уже давно и официально компания использует ошибочную транслитерацию (к сожалению) .

Японское "С" озвончается в "Дз" (на английский передаётся через "Z").

Полную табличку слогов транслитерации японского на английский и русский языки посмотрите тут http://anime.dvdspecial.ru/Japan/hiragana.shtml (Бегло просмотрел, ошибок не заметил) .

Проблема усугубляется тем, что на английский язык тоже существует несколько вариантов транскрипции японских слогов (примеры, которые я приводил были в системе Хэпберна, которая наиболее распространена сейчас) . Поэтому и на английском языке можно встретить разночнения.
Можете погуглить на "Hepburn romanization", "киридзи", "ромадзи" и т. д. узнаете, какие ещё бывают системы и чем они отличаются. Найдёте также списки всех слогов для правильной передачи их кириллицей (см. также литературу, которую написал в источниках, у Ермоловича найдёте хорошие таблицы, да и почти на каждом сайте для изучения японского они есть) .

Кстати, стандарт "де-факто" записи японских слов кириллицей называется системой Поливанова, т. к. был разработана ещё в начале прошлого века Евгением Поливановым.

Источник: За дальнейшими справками отсылаю к исчерпывающей статьей Смоленского в "Мостах" (№2 за 2004 г. ) (<noindex><a rel="nofollow" href="http://www.rvalent.ru/most2.html" target="_blank">http://www.rvalent.ru/most2.html</a></noindex> - можно посмотреть содержание журнала) , также настоятельно рекомендую книгу Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур" (<noindex><a rel="nofollow" href="http://lib.englspace.com/2006/07/27/print:page,1,imena_sobstvennye_na_styke_jazykov_i_kultur__d_i_ermolovich.html" target="_blank">http://lib.englspace.com/2006/07/27/print:page,1,imena_sobstvennye_na_styke_jazykov_i_kultur__d_i_ermolovich.html</a></noindex>) (если будете скачивать из интернета, Вам пригодится, в первую очередь, второй файл, хотя и основная часть очень интересная) , можете также посмотреть статьи в интернете: <a href="/" rel="nofollow" title="39409:##:http://www.philology.ru/linguistics2/gertsev-01.htm">[ссылка появится после проверки модератором] </a>, <noindex><a rel="nofollow" href="http://www.bakanov.org/doc/japan.pdf" target="_blank">http://www.bakanov.org/doc/japan.pdf</a></noindex> (вторая особенно по Вашей теме).
Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
17лет

(для Юленьки)
Вы обратили внимание, что вопрос задан о переводе С японского НА русский? При чём здесь S SH SH'?

Вы в документах часто видели, чтобы использовался знак ' ?

Однако российские "МИДы" не с японского как такового "переводят", а с английского варианта записи японского имени.
При этом S в имени однозначно переходит в русское С, а SH - в Ш, какой бы корявый при этом результат не получался.

Нормы? На телеграф заходите и смотрите нормы транслитерации для телеграмм, которые работают в обоих направлениях.

И ещё, японцам мягко говоря по барабану на сколько точно будет воспроизводиться их имя русскими буквами. Как и русским в Японии по барабану на сколько точно их имя будет отражено японской азбукой.

о переводе русских имён на японский:
В японском более чем достаточно знаков азбуки для узнаваемого перевода русских имён.. . Было бы желание.

Аватар пользователя
Ученик
17лет

как произносится по японски так и пишется по русски и без всякого английского в котором звуков просто даже меньше

Аватар пользователя
Просветленный
17лет

Davno jivu v Yaponii, vpervie o takom slishu esli chestno... A voobshe pravil'ney vsego ne cherez S i ne cherez SH, a cherez SH' - TAKAHASH'I