Ирина Рукина
Просветленный
(20341)
8 лет назад
1.Выражение "а hиц ин паровоз" буквально означает " поддавать жару в паровоз",то есть делать нечто, совершенно лишнее, ведь паровоз и так горячий:)))
В идиш есть синоним "А Иц ин тухес". Тоже самое, только вместо паровоза - задница. А смысл тот-же.
2.В царской России евреям было запрещено жить в крупных городах. Однако они могли находится там до 20 часов. Поэтому евреи приезжали утром в города, а в 7.40 уезжали в свои местечки. Так, возникла знаменитая песня "Семь сорок".
Видимо автор ( Рудольф Фукс?), не знал правильного перевода. Наверное, ему казалось, что "агицин" - это какое-то прилагательное к слову паровоз.
Более адекватно, пожалуй, в песне про еврейское казачество: "Страшны были в атаке еврейские рубаки, и сделали а гиц ин паровоз! " В смысле – дали жару!
Это выражение и сейчас можно услышать. Cмысла зачастую говорящие не понимают, употребляя это сочное и не такое уж древнее выражение как что-то вроде азохн-вэй.
Примерный диалог:
- Вам помочь?
- А hиц ин паровоз! ( возможные варианты: киш мир ин тохес - сам справлюсь, или АЗ ОХ-Н-ВЕЙ твою помощь, в значении « в гробу я видал твою помощь» или просто послать подальше)
Такой уж язык идиш, где помимо грамматики ещё надо знать, кто сказал, кому сказал, зачем сказал. И самое главное - где.
Koichi HitsuyōУченик (165)
7 лет назад
Про А гиц ин паровоз вы не совсем правы. Вот более толковое объяснение: " "а гиц ин" - означает что-то вроде "подумаешь!" или "большое дело!". Оба, естественно, с восклицательным знаком. "Паровоз" здесь выступает синонимом чего-то старого, хорошо известного и даже давно забытого.
Когда на какое-то "абсолютно новое и сильно злободневное" сообщение замечали: "Аицин паровоз", то это значило – подумаешь, большое дело, кто этого "нового" не знает. Тоже, мол, изобрел паровоз – на них уже давно никто не ездит!
Даниэль ФридманМудрец (18686)
5 лет назад
так люблю, когда комментируют люди вообще не знающие о чём говорят!
А хиц ин паровоз буквально - поддать жару в паровоз. Речь идёт о совершенно бессмысленном, энергичном громком напоказ занятии.
куш мир ин тохес (или "киш" в некоторых вариантах идиша) - поцелуй меня в задницу
а зохен вей - очень многозначное выражение и, в зависимости от контекста, выражать может очень много разных эмоций и иметь много значений
Александр Щукин
Искусственный Интеллект
(569626)
8 лет назад
Тахта знаю, агицын - не знаю.
Koichi HitsuyōУченик (165)
7 лет назад
"а гиц ин" - означает что-то вроде "подумаешь!" или "большое дело!". Оба, естественно, с восклицательным знаком. "Паровоз" здесь выступает синонимом чего-то старого, хорошо известного и даже давно забытого.
Когда на какое-то "абсолютно новое и сильно злободневное" сообщение замечали: "Аицин паровоз", то это значило – подумаешь, большое дело, кто этого "нового" не знает. Тоже, мол, изобрел паровоз – на них уже давно никто не ездит!