Вопрос знатокам испанского языка. Пояснение ниже.
В испанском есть уважительные формы: Usted (ед. число), Ustedes (множ. число). Когда мы уважительно обращаемся, то меняем букву в третьем лице (el, ella ) с а на е или с е на а. Я написал в переводчике - Usted de esta manzana (de -тут уважительная форма от dar-давать). Переводчик перевел -Вы в этом яблоке . Что бы написать вежливо- "Дайте это яблоко ", нужно написать De esta manzana? или De esta manzana porfavor? И нужно ли куда то в предложении ставить Usted ?
Usted ставить не обязательно, а me надо: Deme esta manzana. Вот тогда всё будет понятно.
Главное, что нужно понять в этом случае в испанском языке:
1. В отличие от русского языка, в испанском личные местоимения опускаются, если имеется глагол в соответствующей форме.
2. Глаголы в испанском предложении имеются ВСЕГДА, за исключением кратких восклицательных предложений, да и в них (как правило) используется глагол в повелительной форме.
Главная ошибка в логике Вашего построения - нарушение обоих принципов испанского построения предложения. Как справедливо написала выше sweetwish, необходимо обязательно в письменной речи использовать соответствующие знаки ударения - Dé esta manzana! - (Дайте это яблоко!)
Однако, в таких построения обязательно используется местоимение-направление действия (Deme esta manzana!) и в вежливой форме por favor.
Итого: Deme esta manzana, por favor! - Дайте мне это яблоко, пожалуйста!
И напоследок - Usted в речевой форме отсутствует, его применение сразу показывает, что Вы не имеете даже базовых навыков испанской разговорной речи.
Дело в том, что форма Usted - это вежливая ПИСЬМЕННАЯ форма, аббревиатура - сокращение от Vuestra Merced - "Ваша Милость", Vd. Его записывают в учебниках для облегчения восприятия лица, но в устной речи он применяется только для дистанцирования от субъекта, подчеркивания официального, агрессивного статуса субъекта. В отличие от русской речи, лицо "Вы" в испанской разговорной применяется очень редко, в диалоге - только в официальных переговорах и в общении с представителем власти.
Дело в том, что в испанском слово de без ударения на букве е означает предлог, поэтому переводчик вам так и перевел.
Если же вы поставите ударение над буквой е в этом слове, то как раз тогда оно и будет обозначать повелительное наклонение глагола dar