Imoto FF
Высший разум
(284458)
9 лет назад
Потому что в оригинале, на польском, персонажа зовут Jaskier и это переводится именно как Лютик.
Чем руководствовались переводчики на английский, выбрав для имени перевод Dandelion, мне неведомо (полагаю, "Buttercup" не особо подходит для имени, особенно мужского имени). А вот переводить с перевода на английский (как вы предлагаете), вместо перевода напрямую с польского (как было сделано) - это несколько извращенно, не находите?
Корочка ХлебаУченик (27)
8 лет назад
Я была на форуме у CDPR, там сказали, что Buttercup - это кличка для коров у английских фермеров. Поэтому выбрали Dandelion.
nobody no bodyУченик (127)
4 года назад
Язык оригинала - английский. Вы спросите "почему? Эта игра по роману Анджея Сапковского, а он поляк", а я отвечу - потому, что игра делалась специально под заграничный (западный) рынок, следовательно оригинал dandelion, а лютиком его перевели исключельно потому, что он был в прошлой игре именно лютиком, и решили "переименовывать не канон" и оставили персонажа "лютиком".
Искандар Зайнулин
Гуру
(4993)
9 лет назад
Да, это один и тот же персонаж.
Каждый автор перевода преобразует текст, в соответствии со своим опытом и старается сделать произведение художественным на родном языке.
Такое приводит к некоторым искажениям оригинала, но читать приятней.