veronika ------
Мыслитель
(5197)
16 лет назад
Смысл этого слова, претерпев небольшую трансформацию, ныне практически вернулся к изначальному. «Мымра» – коми-пермяцкое слово и переводится оно как «угрюмый» . Попав в русскую речь, оно стало означать прежде всего необщительного домоседа (в словаре Даля так и написано: «мымрить» – безвылазно сидеть дома») . Постепенно «мымрой» стали называть и просто нелюдимого, скучного, серого и угрюмого человека (в основном – женщину) . Именно в этом значении адресовал его своей начальнице герой к/ф «Служебный роман».
Maria Zahharova
Мастер
(1392)
16 лет назад
«Мымра» – коми-пермяцкое слово и переводится оно как «угрюмый» . Постепенно «мымрой» стали называть и просто нелюдимого, скучного, серого и угрюмого человека (в основном – женщину) . Именно в этом значении адресовал его своей начальнице герой к/ф «Служебный роман». Также естьтоли книга толи кино МЫМРА
Вселенское Зло
Мастер
(1193)
16 лет назад
мымра это так и есть угрюмый человек. мой муж увидев одного интересного зверька в зоопарке радостно мне возвестил, "О! Тань, гляди, смесь тещи с ежиком! " нижне на табличке читаю "Ехидна". а вы говорите мымра!