Переведите, пожалуйста, на английский словосочетание "живой уголок"
Живой уголок - pets' corner или pet corner.
Если кличка животного известна, то известен и пол, логично? Поэтому называем согласно половой принадлежности.
It применяем к неизвестным для нас животным, чтоб под хвост им не заглядывать.
спасибо большое
я подразумевала такой вариант вместо "living corner", как предложил компьютер, но обратный перевод для pets' corner получился "уголок любимчиков", поэтому и засомневалась
кстати, насчёт местоимений для животных: в сказках, где есть животные-персонажи ("одушевлённые"), почему-то везде встречала только "he", как будто у животных в английском языке женского пола вообще нет...
Animal Farm
спасибо) а то переводчик предлагает "living corner", а я думаю, что это не так. Мне нужно написать аннотацию на английском языке к детской исследовательской работе для участия в олимпиаде. И ещё, не могли бы Вы подсказать: местоимение для домашнего питомца с упоминанием его клички - "he" или "it"?
living area