lacrimae rerum
Мудрец
(10157)
8 лет назад
Сталкивался с таким не раз порой исподтишка просматривая учебники - это перевод по - смыслу а не дословный . Вообще сразу в печку такие вот учебники да аудиокурсы . Только зря путают народ.
De nada - как в первом ответе, не за что/не стоит благодарности
lo siento - сочувствую /сожалею .
con permiso - (дословно ) с разрешеним/ с позволением . Официанты например используют con permiso " с вашего позволения / вы позволите ? " когда тарелку какую-то убрать хотят с вашего стола, ну или подтреть что-то пролитое. В переносном смысле оно - да, используется как "извините".
Liru
Искусственный Интеллект
(116017)
8 лет назад
De nada = "Не за что", "не стоит благодарности"
por favor = "пожалуйста", как просьба или согласие с предложением
Александр ВолковУченик (161)
8 лет назад
у меня в аудиокурсе написанно что De nada это Всегда вам рады.
Можно я напишу вам еще пару выражений, а вы скажите правильно ли они переведены, а то мало ли есть более логичный и правильный перевод.
Perdone - простите меня
lo siento - мне очень жаль
con permiso - извините