Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

как переводится De nada (испанский) и чем отличается от por favor

Александр Волков Ученик (161), закрыт 8 лет назад
Лучший ответ
lacrimae rerum Мудрец (10157) 8 лет назад
Сталкивался с таким не раз порой исподтишка просматривая учебники - это перевод по - смыслу а не дословный . Вообще сразу в печку такие вот учебники да аудиокурсы . Только зря путают народ.

De nada - как в первом ответе, не за что/не стоит благодарности
lo siento - сочувствую /сожалею .
con permiso - (дословно ) с разрешеним/ с позволением . Официанты например используют con permiso " с вашего позволения / вы позволите ? " когда тарелку какую-то убрать хотят с вашего стола, ну или подтреть что-то пролитое. В переносном смысле оно - да, используется как "извините".
Александр ВолковУченик (161) 8 лет назад
спасибо большое за ответ. сделаю себе пометки
Остальные ответы
Liru Искусственный Интеллект (116017) 8 лет назад
De nada = "Не за что", "не стоит благодарности"

por favor = "пожалуйста", как просьба или согласие с предложением
Александр ВолковУченик (161) 8 лет назад
у меня в аудиокурсе написанно что De nada это Всегда вам рады.
Можно я напишу вам еще пару выражений, а вы скажите правильно ли они переведены, а то мало ли есть более логичный и правильный перевод.

Perdone - простите меня
lo siento - мне очень жаль
con permiso - извините
Liru Искусственный Интеллект (116017) Perdone - "простите/извините" lo siento - "очень жаль" con permiso - "с вашего позволения". По аналогии с русским маршруточным "простите / можно я пройду? "
Похожие вопросы