Leo Ramirez
Просветленный
(45101)
9 лет назад
основное отличие в том, что, как бы ни был хорош перевод, в процессе перевода многое теряется. чтение или просмотр фильма в оригинале не только помогает лучше понять произведение, но и насладиться настоящим авторским языком (если автор хорош, конечно), который уходит при переводе.
Федор Новиков
Искусственный Интеллект
(368064)
9 лет назад
иногда плохой перевод приходится в уме переводить назад на язык оригинала и тогда пытаться осознать, что же имел в виду автор. Особенно грешат этим переведенные на русский язык научно-популярные программы, которые переводил филолог. Встречаются перлы уровня "surrounding wednesday", только по-русски.
Андрей Котов
Просветленный
(34636)
9 лет назад
Если хорошо владеешь языком, то читаешь собственно оригинальное произведение и понимаешь в точности то, чтò хотел донести автор.
Если читаешь перевод, то фактически читаешь интерпретацию (зачастую весьма вольную) оригинального произведения от переводчика. В итоге можешь получить практически другое произведение, а детали, в которых может быть море смысла, будут недоступны.
Так что оригинал всегда предпочтительней, если есть возможность, конечно.