Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

В чём отличия, когда ты читаешь в оригинале что-нибудь, а когда перевод с оригинала???

женя колданин Ученик (53), закрыт 9 лет назад
Лучший ответ
Leo Ramirez Просветленный (45119) 9 лет назад
основное отличие в том, что, как бы ни был хорош перевод, в процессе перевода многое теряется. чтение или просмотр фильма в оригинале не только помогает лучше понять произведение, но и насладиться настоящим авторским языком (если автор хорош, конечно), который уходит при переводе.
Остальные ответы
Рушенка Шемилева Знаток (481) 9 лет назад
автор который перводит пишет не дословна и передаёт уже свои эмоции и чувтва и видение данного текста или произведения
Владимир Ильин Мастер (1149) 9 лет назад
Отличие в уровне знания языков Вами и переводчика.
Федор Новиков Искусственный Интеллект (368699) 9 лет назад
иногда плохой перевод приходится в уме переводить назад на язык оригинала и тогда пытаться осознать, что же имел в виду автор. Особенно грешат этим переведенные на русский язык научно-популярные программы, которые переводил филолог. Встречаются перлы уровня "surrounding wednesday", только по-русски.
Leo RamirezПросветленный (45119) 9 лет назад
чушь собачья. "суррандинг венздей" "переводят" только "онлайн-переводчики", но никак не "филолог".
Федор Новиков Искусственный Интеллект (368699) филолог переводит "падение напряжения вдоль резистора"
Андрей Котов Просветленный (34642) 9 лет назад
Если хорошо владеешь языком, то читаешь собственно оригинальное произведение и понимаешь в точности то, чтò хотел донести автор.
Если читаешь перевод, то фактически читаешь интерпретацию (зачастую весьма вольную) оригинального произведения от переводчика. В итоге можешь получить практически другое произведение, а детали, в которых может быть море смысла, будут недоступны.
Так что оригинал всегда предпочтительней, если есть возможность, конечно.
Krab Bark Искусственный Интеллект (301201) 9 лет назад
Прочитай два разных перевода одного и того же произведения и поймешь. От переводчика зависит очень многое.
Excelsior Просветленный (43637) 9 лет назад
"Перевод стихов -- как женщина: если красива, то неверна, а если верна, то некрасива. "
-- Пабло Неруда, чилийский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе
Leo RamirezПросветленный (45119) 9 лет назад
интересно, как он в оригинале там сказал, кстати:)
Excelsior Просветленный (43637) Не знаю, я видел эту фразу только в русском переводе. :-)
I am Happy Просветленный (29861) 9 лет назад
Переводчики иногда не переводят то, чего не знают.
Похожие вопросы