Лингвисты! Вот задачка)
Почему клубника и земляника имеют оба перевода на украинском "полуниця" и "суниця", а в английском только один "strawberry"? Так же, как и черника с голубикой. В украинском языке их аналогами являются "чорниця" и "лохина", а в английском только "blueberry"?! Н - НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ.
В английском еще и вишня-черешня одинаковые! У нас вот еще есть фрукты и овощи. А они делят съедобную ботанику на плоды (fruits) и растения (vegetables). Просто мыслим разными категориями.
У португальцев есть фрукт ananas, а есть другой фрукт abacaxi. А на русский переводятся одинаково - ананас.
Вот ведь незадача....
Зато для брусники у них целых три названия - cowberry, foxberry и lingonberry, а у нас - брусника и всё. Думаю, не стоит заявлять на этой основе о какой-то бедности русского языка. Ну и, соответственно, на основе приведенного выше примера - о бедности английского. Множества значений, охватываемые тем или иным словом, в разных языках не совпадают - вот и всё.
Потому, что и земляника с клубникой, и черника с голубикой - названия подвидов одной и той же ягоды.
Вакцинум - это черника с голубикой
Фрагария - земляника с клубникой
Не нужно им различать землянику и клубнику, вот и нету для них двух слов.
Кстати, у нас 95% людей садовую землянику называют клубникой. Так что и нам, по большому счёту, двух слов не нужно.
И для черники с голубикой у них не по одному слову, а по несколько. И они не все совпадают.