Никита Чугайнов
Оракул
(58380)
9 лет назад
Всё зависит от того, насколько этот язык близок к родному языку говорящего (для башкира таким близким будет, к примеру, татарский, для турка - азербайджанский, для русского - польский, для испанца - португальский). Для языков, одинаково отдалённых от родного языка (например, немецкий и французский для русского) начинает играет свою роль количество грамматических категорий и их пересечение с аналогичными категориями в родном языке; например, если в изучаемом языке использование падежей частично совпадает с падежами родного языка, это большое подспорье, а если какие-то из них ещё и образуются по тем же правилам, то это вообще огромный плюс. Если наоборот - изучение языка усложняется. При изучении французского и немецкого нехилая подножка русскому человеку - род, который сплошь и рядом отличается от того, к которому мы привыкли в русском, в итоге приходится всё просто запоминать, а это немалый труд. И так далее, и тому подобное. Вносит свой вклад фонетика - насколько произношение совпадает с написанием (простые - финский, итальянский, сложные - английский, французский, норвежский). И, конечно, немалую роль играет РЕГУЛЯРНОСТЬ языка - насколько его можно свести в некоторую "таблицу форм" с минимальным количеством исключений. С этой точки зрения очень прост финский язык - хотя в нём 15 падежей, но по изучению всех образцов словоизменения дальнейшее изучение - дело техники. А вот венгерский и русский в этом плане - настоящий кошмар, это крайне нерегулярные языки, где изучающему приходится всё запоминать.
Приведу один пример: для обозначения жителя какой-то страны. города или местности в финском везде используется одинаковый суффикс - lainen:
Русский - venäläinen
Француз - ranskalainen
Карел - karjalainen
Москвич - moskovalainen
В русском для этой цели используется куча суффиксов и просто уникальных моделей: француз, бакинец, москвич, киприот, архангелогородец, братчанин... И ведь нельзя перепутать, нельзя сказать "московчанин" или "французец" - на смех подымут. Приходится пыхтеть и учить. Вот такая она - сложность нерегулярного языка.
P.S. С другой стороны, такое обилие нерегулярностей иногда даёт интересные результаты. Помню, в обсуждении фильма "Плюс один" на "Закрытом показе" участвовал один американец, который давно жил в России и отлично знал русский. Так вот он, чтобы охарактеризовать фильм, употребил слово... "ФИЛЬМЁНОК" (по аналогии с "котёнок", "слонёнок"). Ни один русский человек такого бы не сказал, тем не менее, желание американца упомянуть фильм в уменьшительно-ласкательном тоне дало очень симпатичный, "пушистый", результат.
Мари МонтиГуру (4531)
9 лет назад
Никита, а почему так получалось - английский учила, польский пыталась... слова не запоминались... возненавидела эти языки и прекратила. Славянские языки очень сложные для меня. А вот хинди, японский - моментально запоминала. Французский тоже более менее. С чем это связать? У меня корней восточных нет.
Maрия Н
Гуру
(4171)
9 лет назад
не знаю на счет конкретного языка... по мне, если есть предрасположенность и способность выучить хотя бы один ин яз, то с другими проблем быть не должно.... вопрос только желания, усердия и времени. еще надо учитывать что многие языки похожи, много слов друг у друга заимствовано, например англ и немецкий похожи, уже легче будет. думаю, главное при изучении чужого языка - желание и хорошая память
Олег)))
Мыслитель
(7036)
9 лет назад
Некоторые языки родственные, поэтому их легче учить, например, русскую письменность придумали болгары. Български език - най- разбираем език за руски език.
Мари МонтиГуру (4531)
9 лет назад
Не поверите, но славянские языки, да и европейские очень трудно идут... А вот хинди, японский - очень легко, запоминаю лексику моментально. Восточных корней у меня нет. Тогда с чем это связано?
А некоторым легко осваивать восточные языки, или славянские, а с английским не получается. Почему так?