Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Нужны все метафоры, эпитеты и сравнение из произведения "слово о полку Игореве"

Evgeniy Yuzhaninov Ученик (184), закрыт 3 года назад
Нужны все метафоры, эпитеты и сравнение из произведения "слово о полку Игореве"
Лучший ответ
ГАЛИНА Высший разум (2407486) 3 года назад
1. эпитеты- "князь удалой", "могучая дружина", "борзые кони", "руки
поганые", "злат стремень", "кровожадные орлы", "кровяные зори",
"мать-земля сырая", "серебрянные седины";
2. метафоры — "серым волком по полю кружил", "растекался
мыслию по древу", "жил в громе дедовских побед", "знаменье небес",
"засветился зорями восток", "стрелами по полю полетев", "гнездо
Олега", "тучи стрел",
3. олицетворения — "солнце путь закрыло", "ночь перебудила",
"зори возвещают", "стонет земля", "степь поникла, жалости полна";
"задымилось поле под ногами", "печаль рекою разлилась";

Плач Ярославны очень близок к фольклору. В нём использованы
постоянные эпитеты: "светлое-тресветлое солнце";
метафоры "засушило их муки," в горести колчаны их закрепило".
Автор не жалеет выразительных средств для обрисовки образа
Ярославны. Он использует эпитеты "молодая", "полная печали" др.
Ярославна обращается силам природы: к солнцу, ветру, к воде
(Днепру).
Риторические обращения сопровождаются междометиями и
восклицаниями: "О ветер, ветрило!", "Светлое и тресветлое солнце!",
"О Днепр Словутич!".
В плаче используются повторы (инверсия трижды)
"Ярославна с утра плачет на стене Путивля, причитая…",
роднящие его с произведениями устного народного творчества.

Но прочтение нескольких разных переводов совершенно разниться.
В каждом переводе проявляется личность переводчика- он является
как бы автором текста.
У Заболоцкого язык больше приближен к общедоступному, даже
разговорному. Но всё же у нас остаётся ощущение, что это
перевод древнерусского произведения благодаря инверсии:
На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской
Заболоцкий использует в своём переводе олицетворения, сравнения,
вставляет собственные куски для усиления эмоциональной окраски.

Рефрены в "Слове" носят характер некоторого примирения с судьбой, безвозвратности совершившегося или носят церемониальный характер.
"О русская земля, уже за шеломянем еси" ("О Русская земля! Уже за
холмом ты!") усиливает напряженность момента;
"За землю Русскую, за раны Игоревы!"
в обращении автора выражает основной призыв и идею произведения;
"Ища себе чести, а князю славы";
"Страны рады, города веселы"и др.
Остальные ответы
Иванов Иван Знаток (491) 2 года назад
Спасибо, очень выручили.
Похожие вопросы