скептик
Гений
(55327)
9 лет назад
Из всего что ты сегодня с утра настрочил меня тронула только одна строчка Михаила Садовского :
"И чтобы женщине не было страшно \ Со мной живущей в одной норе"
Среди шестидесятников были мужчины, да...
скептикГений (55327)
9 лет назад
Молодец. Я тоже когда-то выписывала в заветную тетрадь хорошие стихи, потом как-то отупела, очерствела и всё забыла ((( но тетрадочка-то не канула в лету, а неожиданно вынырнула из грубой жизненной прозы ))) и теперь греет душу иногда...
Elena Vorobyeva
Высший разум
(175537)
9 лет назад
Н. Заболоцкий
Признание
Зацелована, околдована,
С ветром в поле когда-то обвенчана,
Вся ты словно в оковы закована,
Драгоценная моя женщина!
Не веселая, не печальная,
Словно с темного неба сошедшая,
Ты и песнь моя обручальная,
И звезда моя сумашедшая.
Я склонюсь над твоими коленями,
Обниму их с неистовой силою,
И слезами и стихотвореньями
Обожгу тебя, горькую, милую.
Отвори мне лицо полуночное,
Дай войти в эти очи тяжелые,
В эти черные брови восточные,
В эти руки твои полуголые.
Что прибавится - не убавится,
Что не сбудется - позабудется...
Отчего же ты плачешь, красавица?
Или это мне только чудится?
Женщина, крик подымая, в увядшую грудь себя\ била: \ «Трусы! Детей моих отняли, чтобы расправиться\ с ними –\ и ночью, легко, между делом, глядя на свет светлячков, \ вы отняли, отняли жизнь у моих сыновей!» \ Высохла кровь на руках, жизнь дав зеленым\ деревьям, \ и в сумерках дремлет воин, веки сомкнув, \ крепко сжимая кинжал. ЙОРГОС СЕФЕРИС . Перевод Е. Колесова Наше солнце
Женщина, на образном языке мифологии, представляет всеобщность того, что может быть познано. Герой -- это тот, кто приходит, дабы познать. Джозеф Кэмпбелл. «Тысячеликий герой»
женщина, одетая в тесное, длинное, книзу волнистое платье. Вся она была серая, перламутрового цвета; одна лишь внутренняя сторона ее крылышек алела нежной злостью распускающейся розы; венок из ландышей охватывал разбросанные кудри круглой головки, и, подобные усикам бабочки, два павлиньих пера забавно колебались над красивым, выпуклым лобиком. Она пронеслась раза два под потолком; ее крошечное лицо смеялось; смеялись также огромные, черные, светлые глаза. Веселая резвость прихотливого полета дробила их алмазные лучи. Она держала в руке длинный стебель степного цветка: «царским жезлом» зовут его русские люди,— он и то похож на скипетр. Стремительно пролетая надо мною, коснулась она моей головы тем цветком. Иван Тургенев Май 1878
Женщина, отпрянув от мужчины, \Ахнула и молча, не дыша, \Вслушивалась, как гудят пружины, \Точно Джумбо гневная душа. Эдуард Асадов ДЖУМБО
Женщина, плачущая неслышно\ Среди шума толпы бегущей... \ Уличный торговец, \ Зазывающий зычно прохожих\ На своем наречье неповторимом... \ Одинокий архангел, скульптура собора\ Или сирены, убегающие от Пана, -\ Все это стягивается в единую точку, \ Пытаясь в душе моей себя обрести\ И слиться. Фернандо Пессоа. Перевод Ю. Левитанского АЛВАРО ДЕ КАМПОС
Женщина, положи мне на лоб твои благовонные руки, \\мягче меха руки твои. Там, в вышине, качаются пальмы, и под пальцами\\бриза ночного\Шепчутся и умолкают колыбельные песни. Леопольд Седар Сенгор. Перевод М. Ваксмахера
женщина, по-прежнему ничья, скользит цветком в течении аллеи.
Женщина, присевшая на траву, \Руку на бедро себе положит, \Платье на коленях не оправив, \Первозданный вид не потревожив. \И глазами выпью я отраву\Из ее нагого междуножья. Марк Шкловер Канадские стихи-2 Междуножье
Женщина, притащившись с работы, \ Семью накормив и посуду вымыв, \ Робко присаживается к фортепиано\ И, разогрев непослушные пальцы, \ Играет ноктюрн довольно коряво. \ Заметив над паузой слово “Дослушать! ”.\ Слушает, как между двух аккордов\ Падает жизнь, замирая эхом, \ Как тишина поглощает время\ И еле
женщина: в плюшевом жакете, в платке ситцевом, с обломком серпа в руках… Все на нее оглядываются, все ей удивляются, все хотят разузнать, кто она, и все боятся, что и вправду узнают. Алесь Рязанов. Перевод Владимира Козаровецкого Просыпаюсь и засыпаю,
Женщина? я-шеей-женщина...: и лёт как покрывало белое \ еще немного - и далекое \ освобождает ноги - исчезая \ светлее поле шевеля - \ и это плещется...: и глаз окружностями \ все стороны я стебля вижу вверх \ и выше - сеет лепестки Геннадий Айги 1964 ДЕТСТВО К. НА ВЛТАВЕ