Павел Серов
Мудрец
(19139)
9 лет назад
"Лучше погибнуть да победить, чем живым, но битым быть. " Фольклор.
Более близкого варианта не знаю и не нашёл.
СократМыслитель (6077)
9 лет назад
А вот есть! Фольклор: живой, не музейный. Выражение, которого дожидаюсь, было употребительно среди московских старшеклассников ещё в конце 70-х, имеет хождение в народе и сейчас...
Для вообще-то знающих, но подзабывших... или и не знавших никогда... короче, для всех репродуцирую тут из Вики-статейки:
=============
Vae victis (wai wiktiːs, рус. «горе побеждённым») — латинское крылатое выражение, которое подразумевает, что условия всегда диктуют победители, а побеждённые должны быть готовы к любому трагическому повороту событий.
Выражение связано с событиями 390 г. до н. э. Римляне потерпели сокрушительное поражение от Бренна — вождя галльского племени, которое проникло на территорию Апеннинского полуострова через Альпы. Затем галлы вошли в Рим, разграбили и сожгли значительную часть города и осадили Капитолий, где в крепости укрылись отборные римские воины и магистраты. Осада затянулась. Один раз галлы даже чуть не захватили крепость врасплох. Среди защитников Капитолия начался голод. В то время как в городе Вейях Камилл, провозглашённый диктатором, собирал новую армию, консулы договорились с Бренном о выкупе в тысячу фунтов (327 кг) золота.
Взвешивать его, как сообщает Тит Ливий («История Рима от основания Города», V, 48, 8—9), пришлось фальшивыми гирями врага. Римляне пытались возражать, и Бренн с унизительными для них словами «Горе побеждённым» положил сверху гирь свой тяжёлый меч.
===========
Что скажете?
Речь, напоминаю, идёт о ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ переводе. Т. е. о переводе даже не на язык: на культуру.
Прошу вас, дамы и господа! Опять пытаюсь развлечься...