Леший
Искусственный Интеллект
(364303)
9 лет назад
Сын Авеля, дремли, питайся;
К тебе склонен с улыбкой Бог.
Сын Каина, в грязи валяйся,
Свой испустив предсмертный вздох.
Сын Авеля, твое куренье -
Отрада ангельских сердец!
Сын Каина, твое мученье
Изведает ли свой конец?
Сын Авеля, ты о посеве
Не думай: Бог его вознес.
Сын Каина, в голодном чреве
Твоем как будто воет пес.
Сын Авеля, ты грейся перед
Патриархальным очагом.
Сын Каина, морозь свой веред,
Шакал несчастный, под кустом.
Сын Aвеля, люби и множься,
Как деньги множатся твои.
Сын Каина, ты не тревожься,
Когда услышишь зов любви.
Сын Авеля, умножен Богом
Твой род, как по лесу клопы!
Сын Каина, ты по дорогам
Влачи с семьей свои стопы.
Ага, сын Авеля, в болото
Лечь плоть твоя осуждена!
Сын Каина, твоя работа
Как следует не свершена.
Сын Авеля, пощад не требуй,
Пронзен рогатиной насквозь!
Сын Каина, взбирайся к небу
И Господа оттуда сбрось.
НИЯ Задунайская
Высший разум
(246022)
9 лет назад
Один из самых первых и удивительных библейских персонажей. За убийство Авеля Бот обещал семижды наказать покусившегося. Получается вроде горьковского Ларры, обреченного на вечность. ..Окна выбиты любовью.
Крышу ветром сорвало,
Всякому - ты сам Каин -
Всем стаканы налиты!
Ты такой, как я хозяин,
Так же гостья, как и ты... Пена морская
Бог, наклонясь, наблюдает,
К пьесе он полон участья,
Жаль, если Каин рыдает,
Гамлет изведает счастье... В кровавой рогоже, на красной повозке
Каин От сердца к голове, от центра до окраин\по выжженной траве бежит безумный Каин. \Он хочет пить и спать — и плачет от испуга, \но каждой точке стать придется центром круга. \И будет мир молчать, как поезд похоронный, \чтоб снова увенчать тебя двойной короной. \А Бог играет в шар, и нет ни грана смысла\в том, что шумел пожар и размножались числа. Светлана Кекова Из книги «Восточный калейдоскоп» (Стихи1980-1990) Окраины людей пустынны и печальны
КАИН Снег, над всею землёю, \ в нём\ мы можем себя отыскать. \ На холодном лице твоём —\ каинова печать. \ Снег, над всею землёю снег… \ Росчерком на стекле —\ и-м-я. \ — Не\ Забывай\ меня! —\ склоняюсь к ладоням твоим я. Виталь Рыжков. Перевод Владимира Берязева «Сибирские огни» 2009, №2 СНЕГ
Каин со Авелем две церкви знаменуют, \Но из Адама два естества именуют, \Яже Богу всесожженную жертву принесли, \За нь же молитвы свои к тому вознесли. \Яко Каин грешный Богу не угоди\И лукавым сердцем к нему приходи, \Веселый Авель от Бога милость принял, \А его же Господь дары и всесожжение внял. Иван ХВОРОСТИНИН Из сборника «Виршевая поэзия» (первая половина XVII века) 1989 О ГОНЕНИИ НА СВЯТУЮ ЦЕРКОВЬ КРАЕГРАНИЕ СИЕ ПО БУКВАМ
КАИН Собрав всклокоченных детей, одетых в шкуры, \Сквозь бурю и грозу, косматый и понурый, \Брел Каин, трепеща пред гневом Иеговы. \Когда спустилась ночь на скалы и на рвы, \Остановился он над пропастью у края. \Жена и сыновья, без сил, изнемогая, \Сказали: «Ляжем здесь на землю и уснем». \Он не уснул: сидел и думал об одном. Виктор Гюго. Перевод Г. Шенгели Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 СОВЕСТЬ
КАИН Стал Каин, сын Адама! \Когда он Авеля убил, \Он землю кровью обагрил, \И, кровью орошенная, \Невинности лишенная, \Земля от внука зачала\Первоисток земного зла. \И это означало\Всех наших бед начало... Вольфрам фон Эшенбах 1200-1210. Перевод Льва Гинзбурга ПАРЦИФАЛЬ
КАИН Сын Авеля, дремли, питайся; \К тебе склонен с улыбкой Бог. \Сын Каина, в грязи валяйся, \Свой испустив предсмертный вздох. Шарль Бодлер. Перевод Николая Гумилёва АВЕЛЬ И КАИН
КАИН Тот дрожащею рукой выпил, не поморщился. \Сам трясёт на аппарат бородой козлячьей: \"Выручай, Ванюша, брат! Цех у нас горячий! \Мы охранную сварганим, за печатью Каина, \Только сделай ты нам, Ваня, винокурню тайную". Юрий (Георгий) Аделунг Конец 80-х. БАРДЫ РУ Правдивая история
КАИН Хочется хозяину\Честь-хвалу воздать, \Крикнуть брату-каину: \"Полно убивать! "\Молвить зловершителю: \"Не губи души! "\Божьих искр тушителю\Свистнуть: "Не туши! "\Нет, о дева южная, \Брось об этом речь! Владимир Бенедиктов 1859 Ответ
каин... осталась от каина\горькая окалина\срамная уключина\да\веленье щучьее В. Перельман 2003
Каин\ Скажи, зачем? \ Ангел\ ЗАКЛЕЙМЕНИЕ Затем, чтоб заклеймить\ Твое чело, да огражден ты будешь\ От рук убийц. \ Каин\ Нет, лучше смерть! \ Ангел\ (налагая клеймо на чело Каина) \Ты должен\ И будешь жить. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
КаинА по пескам, жарой измаян, Средь здоровеющих людей Неузнанный проходит Каин С экземою между бровей, Владислав Ходасевич