Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Здравствуйте, есть ли разница между because - for?

Артём Сёмин Профи (812), закрыт 9 лет назад
Лучший ответ
Артур Геворкян Высший разум (100872) 9 лет назад
Да, for может означать "из-за" (I can't see anything for the fog) или "потому что" (He fears nothing for he is a brave man). Because чаще используется в разговорном языке, а for - в официальном и книжном стиле.
Остальные ответы
илья абдурахманов Мыслитель (5412) 9 лет назад
вообще, becouse более употребляемая форма этого слова. for почти никто не говорит ибо он итак имеет очень много значений совсем не похожих. я б советовал употреблять becouse
LustForLife Искусственный Интеллект (147712) 9 лет назад
my wife went for me because I was late for dinner — жена выругала меня за то, что я опоздал к обеду
Трудно переводить, когда отсутсвует контект
Д Просветленный (37357) 9 лет назад
В значении "потому что" (в этом случа оба слова -- союзы) разница стилистическая. For -- более книжный вариант, ближе к русскому "ибо". В разговорной речи едва ли используется.

For (как предлог) может быть синонимом because of или as a result of. Но поскольку у for много других значений, его следует использоваться осторожно
.
Устойчивые словосочетания:
for this reason = по этой причине (имеется в виду мотив)
if for any reason = если по какой-то причине
can't see wood for the trees = не видит общего из-за слишком большого внимания к частностям
Похожие вопросы