"I'm back" грамматика
Подскажите пожалуйста, как понять английскую фразу "I'm back", которые многие переводят как "я вернулся", с точки зрения грамматики? Какое время используется? Или быть может это устойчивое выражение?
Я почитал комментарии к соседним ответам и замечу, что объяснение можно очень сильно упростить.
Открываем справочник по фразовым глаголам и видим, что там рядом с выражениями to be after - преследовать, to be ahead - опережать, to be away - отсутствовать, быть в отъезде, находится и ваше словосочетание:
to be back - возвращаться.
Вопрос вроде бы решен, но осталось выяснить, как же точнее перевести на русский "I am back" - Я возвращаюсь или Я вернулся. И вот на этот счет у меня есть сомнения...
Вроде бы, по логике, фраза "Я возвращаюсь" на английском должна содержать в себе не Present Indefinite, а Continuous: I am being back.
А фраза "Я вернулся" - либо I was back, либо I have been back.
I am back. Видовременная форма - Present Indefinite. Дословный перевод - Я нахожусь назад, т. е. это и есть "Я вернулся". Никакого come там нет и быть не может, т. к. подобной глагольной формы не существует.
глагол to be в 1 лице, ед. числе - I am, сокращенная форма I'm
come back - возвращаться, смысловой глагол come опущен, так как это разговорная форма
Я родился