Никита Чугайнов
Оракул
(58414)
9 лет назад
Объясняли же уже. Можно переводить и как "читал", и как "прочитал". Иногда в английском глагол снабжается соответствующими послелогами "I read up" - "Я прочитал", но это совершенно не обязательно. Однозначно определить вид глагола, соответствующий русскому виду, в английском возможно далеко не всегда, потому что самого понятия "вид" в английском нет. Поэтому перевод выполняется, исходя из контекста.
I read this book yesterday till it was midnight - я читал вчера книгу до полуночи. (Несовершенный вид).
Yesterday I read this book, then I drank some coffee - вчера я почитал эту книгу, потом выпил кофе. (Совершенный вид).
Yesterday I read this book up - вчера я дочитал/прочитал эту книгу. (Совершенный вид).
I have read / have been reading this book for a whole month - я читаю книгу целый месяц.
I have just read this book - я только что прочитал эту книгу.
Yesterday I drank vodka - вчера я пил водку.
Yesterday I drank some vodka, then I fell asleep - вчера я выпил водки, потом лег спать.
I have drunk / have been drinking vodka since yesterday - я пью водку со вчерашнего дня.
I have just drunk some vodka - я только что выпил водки.
I had drunk a lot of vodka before my friends came - до того, как пришли мои друзья, я выпил немало водки.
I had drunk a lot of vodka for years before I was transported to a hospital - к моменту, когда меня увезли в больницу, я годами капитально пил водку.
P.S. "some" отражает только количество выпитого: I have drunk vodka - я выпил водку (всю), I have drunk some vodka - я выпил водки (не всю водку).
я прочитал ...(simple/contineous)
я выпил
я пил (simple/contineous)