Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Правильно ли я понимаю перевод? I read this book yesterday - я читал ... I read this book yesterday - я прочитал ...

uyiiy Ученик (82), закрыт 9 лет назад
я читал ...
я прочитал ...(simple/contineous)

я выпил
я пил (simple/contineous)
Дополнен 9 лет назад
Как всё таки перевести правильно Глагол совершенности в прошлом
Лучший ответ
Никита Чугайнов Оракул (58414) 9 лет назад
Объясняли же уже. Можно переводить и как "читал", и как "прочитал". Иногда в английском глагол снабжается соответствующими послелогами "I read up" - "Я прочитал", но это совершенно не обязательно. Однозначно определить вид глагола, соответствующий русскому виду, в английском возможно далеко не всегда, потому что самого понятия "вид" в английском нет. Поэтому перевод выполняется, исходя из контекста.

I read this book yesterday till it was midnight - я читал вчера книгу до полуночи. (Несовершенный вид).
Yesterday I read this book, then I drank some coffee - вчера я почитал эту книгу, потом выпил кофе. (Совершенный вид).
Yesterday I read this book up - вчера я дочитал/прочитал эту книгу. (Совершенный вид).
I have read / have been reading this book for a whole month - я читаю книгу целый месяц.
I have just read this book - я только что прочитал эту книгу.

Yesterday I drank vodka - вчера я пил водку.
Yesterday I drank some vodka, then I fell asleep - вчера я выпил водки, потом лег спать.
I have drunk / have been drinking vodka since yesterday - я пью водку со вчерашнего дня.
I have just drunk some vodka - я только что выпил водки.
I had drunk a lot of vodka before my friends came - до того, как пришли мои друзья, я выпил немало водки.
I had drunk a lot of vodka for years before I was transported to a hospital - к моменту, когда меня увезли в больницу, я годами капитально пил водку.

P.S. "some" отражает только количество выпитого: I have drunk vodka - я выпил водку (всю), I have drunk some vodka - я выпил водки (не всю водку).
просто Леди...Искусственный Интеллект (520198) 9 лет назад
а разве have read не будет переводиться именно действием уже свершенным? прочитал.
Никита Чугайнов Оракул (58414) Может переводиться, а может и не переводиться. В английском нет совершенного вида. Перфект - это не совершенный вид. Подробнее здесь: https://otvet.mail.ru/answer/1792118700
Остальные ответы
Тимофей Жуков Знаток (336) 9 лет назад
Я читал эту книгу вчера.
uyiiyУченик (82) 9 лет назад
А как же перевести, я прочитал эту книгу вчера?
Тимофей Жуков Знаток (336) Read- это неправильный глагол английского языка и он обозначает и читал и прочитал, в зависимости от произношения, если сказать рид, то это читал, а если ред, то это прочитал, понятно?
Наташа Ковалёва Ученик (185) 9 лет назад
Во многом зависит от контекста.
uyiiyУченик (82) 9 лет назад
а какие вариант могут быть, у верен их не много
Kim Mikki Профи (898) 9 лет назад
И так и так переводится.
Похожие вопросы