У Т. Пратчетта в "Wyrd Sisters" есть такой отрывок: 'But next day he'd send his housekeeper round with a bag of silver and a hamper of stuff for the wedding,' said Granny. 'Many a couple got a proper start in life thanks to that.' 'Ah,' agreed Nanny. 'One or two individuals, too.' В русском переводе это выглядит как: - Зато на другой день всегда посылал управляющего с ларцом серебра и корзиной с приданым для невесты, - вспоминала матушка. - Так что наши пары не на пустом месте жизнь начинали. - Бывало, что и пары, - отметила нянюшка Ягг. - Бывало и поменьше...
Будет ли корректно будет перевести эту фразу "Да, - согласилась нянюшка, - иногда пары, иногда одни лишь "невесты"..."?
Дополнен 8 лет назад
Или если исправлять перевод ближе к смыслу оригинала, то получится следующее? -Так что наши пары не на пустом месте жизнь начинали. - Бывало, что и пары, - отметила нянюшка Ягг. - Бывало и лишь "невесты"...
Дополнен 8 лет назад
Основной вопрос - насколько оправдано использование слово "невесты"? Т. е. в отрывке говорится о "Праве первой ночи" и вознаграждении за него. Тут непонятка - либо имеется в виду вознаграждении всех девушек, которые провели ночь с королем (в данном случае), даже тех, у которых и жениха то не было, либо что-то иное. И как должен выглядеть перевод, если учитывать смысл всего отрывка.
Вопрос в том, насколько вообще корректен первый вариант перевода? Т. е. что в данном случае автор имел в виду - что "приданное получали и пары и отдельные девушки" или что-то иное?
Не нужно никаких "невест". Не совершайте типичную ошибку современных горе-переводчиков - заставлять персонажи объяснять контекст. "Бывало и поменьше" - неплохая находка переводчика, ведь меньше пары может быть только одиночка. т. е. то, о чем и говорится в оригинале. Как вариант перевода могу посоветовать: - Не только пары, - отметила нянюшка. - Были и одиночки.
Эй, согласилась (возразила) няня один человек или пара имели хороше приданное. Это я так подумал но в принципе а вы когда нибудь соглашались, говоря ой или ай или эй? Похоже это сарказм какой-то. И вобще нигде не видиел в тексте чтобы упоминались невесты или женихи как и то парами они были или по отдельности. Это мое мнение, может я и не прав.
Не соглашусь, что "невест" нельзя. Для передачи смысла все средства хороши. Тем более, когда нужно сохранить недосказанность и в то же время донести смысл прямо, недвусмысленно. мой перевод такой (менее лаконично, но для русского человека, думаю, понятней) -Так что наши парочки не на пустом месте жизнь начинали. -а было даже несколько "невест", у которых и женихов-то в помине не было.
"Одиночки" и "невесты" - хорошие варианты, но если делать это уточнение в тексте, то будет уже не так "вкусно", то есть правильно кто-то выше написал, что не стоит вдаваться в эти объяснялки. Я думаю, что можно оставить что-то в духе "Пары, но и не только". Или "Но и не только пары". Подробности убьют шарм в высказывании, на мой взгляд. Она же вздохнула не зря :)
'But next day he'd send his housekeeper round with a bag of silver and a hamper of stuff for the wedding,' said Granny. 'Many a couple got a proper start in life thanks to that.'
'Ah,' agreed Nanny. 'One or two individuals, too.'
В русском переводе это выглядит как:
- Зато на другой день всегда посылал управляющего с ларцом серебра и корзиной с приданым для невесты, - вспоминала матушка. - Так что наши пары не на пустом месте жизнь начинали.
- Бывало, что и пары, - отметила нянюшка Ягг. - Бывало и поменьше...
Будет ли корректно будет перевести эту фразу "Да, - согласилась нянюшка, - иногда пары, иногда одни лишь "невесты"..."?