Для чего в Библии при переводе оригиналов текстов выражение "сыны неба" перевели как "сыны божии"?
кто как хочет так и дрочит
С позиции христиан эт нормально же. Переводили бы астранавты из НАСО... Былоб по другому...
небо - Оно... Оно - бесплодное...)))
Для того, чтобы Библия была более понятна простым людям. Небо не может что-либо создать. Всё сотворено Богом. Поскольку Бог обитает на небесах, так и было сказано "сыны неба", как, к примеру, говорим сыны России, но на самом деле это сыновья определенных матерей и отцов.
При переводах Библии переводчики стараются учитывать такие моменты и переводить близко к тексту, но так, чтобы не исказился смысл текста Библии.
Бог пребывает в "царстве божием" - не так ли? Иисус сказал людям, что царство божие вокруг них и в них самих. Причем тогда "небо".
Вот только часик тому назад читала как древние шумеры описывали появление людей на земле, апотом как слямзили все это дело под библию
Вполне возможно, но вот проверить подлинность шумерских текстов и верность перевода сначала надо, а потом уже верить в это.
...так ты не веруешь в Живую Троицу???
Причем тут "веришь-не веришь"? Задан конкретный вопрос по тексту. Впрочем, узнаю обычную манеру религиозных фанатов увиливать от ответа.
смысл один и тот же
Так тогда выходит, что "бог" это "небо"?
Ну ты даёшь! Небо это же хрустальный купол с развешанными блестяшками. Как там можно размножаться?
А-а-а... А эти-то туда все какие-то космические корабли будто-то бы посылают... Вот дурят народ, а, вот дурят!