capitan america, the winter soldier - Первый мститель: Другая война capitan america, civil war - Первый мститель: Противостояние неправильный перевод, зачем так?
В голове моей опилки. Да, да, да! Локализирую я название без труДА!
Что на уме у локализаторов известно только самим локализаторам, другим людям остается только догадываться) Но обычно названия делают более привлекательным для зрителей, чтобы срубить больше бабла.
из инета:
"Captain America: The First Avenger" (рус. "Первый мститель") - потеряли слова "Капитан Америка" "American Sniper" (рус. Снайпер) - опять потеряли слово "Американский" - походу, потому что по мнению локализаторов слово "Америка" отпугнет россиян от кинотеатров. Чтоб заднюю не сдавать, остальные части по накатанной начинаются на "Первый мститель"
"Captain America: The Winter Soldier" герои марвеловских комиксов Капитан Америка и Зимний солдат ненавидят друг друга и стремятся уничтожить. Видимо, если сразу так назвать, интриги не будет. Возможно прокатчики испугались малоизвестного у нас фразеологизма «Winter Soldier», означающего военные преступления.
"Captain America: Civil War" вокруг этой локализации велись довольно масштабные срачи, настолько, что даже сами локализаторы снизошли до ответа всем недовольным. Оказалось, что название "Captain America" (которое должно было превратится в "Первый мститель") убрали, так как локализаторы решили (sic!), что лучше будет сменить название на "Раскол мстителей", а выражение "Civil War" запрещено использовать "по политическим причинам". Но поскольку срачи не утихали, а прокатчики уже сами поняли что "Раскол Мстителей" это немного череcчур, после релиза первого трейлера сделали куда более привычный и удобовариваемый вариант "Первый мститель: Противостояние".
capitan america, civil war - Первый мститель: Противостояние
неправильный перевод, зачем так?