Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Сравнение пословиц в немецком и русском языках.

Александра Турова Ученик (166), закрыт 9 лет назад
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. (перевод с нем.: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.) русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Можете объяснить, почему в немецком используются именно "воробей", "голубь", "на крыше", а в русском "синица", "журавль", "в небе". Почему виды птиц так рознятся? Почему сопоставляются "на крыше" и "в небе"?
Лучший ответ
Регина Высший разум (554974) 9 лет назад
"Почему сопоставляются "на крыше" и "в небе"?"Да потому что что на крыше - вспорхнет и улетит, опять - таки, в небо. Что - в небе. Они не достижимы.
А в руке - вот, держу, уже у меня!) В данном случае "синица в руках" трактуется, как какое то событие, которое уже свершилось и человек в теме, т. е имеет то, что хотел.
А вот фраза, которая звучит как" журавль в небе", это нечто эфемерное и несбыточное, то, что очень далеко от вас.
Тут можно сказать так, что незачем гнаться за тем, что от вас очень находиться далеко, и нужно ценить то, что уже есть в руках.
Потому что иногда, погнавшись за журавлем, человек может вообще остаться ни с чем и тогда бывает очень грустно, но уже ничего не исправишь.

"Почему виды птиц так рознятся? " - это у народа, который составил пословицы и надо спросить...) Синичка и воробей маленькие, более "приземленные",что ли...) Их легче и поймать. Любая пословица таит в себе важную мудрость, и они складывались в веках.
Alexander AlenitsynВысший разум (760660) 9 лет назад
Я бы добавил, что немцы практичны, они сравнивают два вполне достижимых "богатства": маленький не особенно ценный воробей и съедобная птица голубь. К тому же, голубь недалеко, его в принципе можно было бы поймать, хотя и труднее, чем воробья. От синицы тоже практической пользы мало, зато журавль представляется чем-то большим, интересным, "романтическим", но вот беда - летит он высоко, достать его вряд ли возможно, да и ассоциируется он с улетающими стаями. Русский вариант кажется более образным, ярким, контрастным.
Остальные ответы
Соколов Роман Оракул (68398) 9 лет назад
У них быт давно убогий — городской. Отсюда и ассоциации.
алекс новин Просветленный (21486) 9 лет назад
ни фантазии ни воображения, ограниченный горизонт и интелект...
Айрат Саттаров Оракул (99081) 9 лет назад
А англичанам, вообще, все равно, какая конкретно птица: "A bird in the hand is worth two in the bush"
Одна птица в руке лучше, чем две в поле
Похожие вопросы