Да нет, и в переводе так: Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры. У них свои есть выходы, уходы, И каждый не одну играет роль. Семь действий в пьесе той. (пер. Т. Щепкина-Куперник), а вот потом как-то это трансформировалось. Кем, когда, как это превратилось во фразу, которая у всех на слуху? Я спрашиваю как раз: кто и где впервые так перевел Шекспира: "Весь мир - театр, а люди в нем актеры"? .Кто автор такого перевода, где он записан, как принадлежащий именно Шекспиру в пьесе, а не ссылки на него и перефразирования?
В нашем переводе мы сравнялись с самим Шекспиром, получилось и гармоничнее, и поэтичнее: "Весь мир - театр, и люди в нём - актёры". Сохранена поэтическая строка. При том что смысл не поменялся.
Да нет, и в переводе так: Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры. У них свои есть выходы, уходы, И каждый не одну играет роль. Семь действий в пьесе той. (пер. Т. Щепкина-Куперник), а вот потом как-то это трансформировалось. Кем, когда, как это превратилось во фразу, которая у всех на слуху?
Хи! Дело в том, что англичане НЕ УМЕЮТ говорить о людях... НЕТ у них в языке такого понятия. Есть мужчины, есть женщины, есть дети... а ЛЮДЕЙ - нет!!! Так что мы вправе предположить, что Шекспир, говоря "мужчины и женщины", имел ввиду то же, что и мы, говоря "люди". .... (Как где увидишь текст, где вместо обыденного "люди" начертано торжественное "мужчины и женщины" - так и знай, это ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО! Причём дрянной.)
Почему? Когда они говорят о людях, то говорят people, men, human/ Видимо, в шекспировские времена существовал еще и третий пол, который к людям (человекам) отнести было нельзя.
Аймара Маскеноза
Искусственный Интеллект
(132796)
"третий пол" - был у вашего препода. Как ты верно заметил, к людям его отнести было нельзя
"people" - это народ, а не люди.
"men" - мужчины, а не люди.
"human" - латинского происхождения, как "люди" НИКОГДА не переводится.
СМЕНИ ПРЕПОДА!
Это вольный перевод автора. Для связки фраз. Например, известное выражение из Ромео и Джульетты : A rose, a rose/By any nature rose still stay a rose/ В переводе на русский это звучит так: Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.
Возможно, эта фраза может быть применена по отношению ко всем людям и трактуется в более широком смысле, нежели вариант с "Мужчинами" и "женщинами", так как он отражает лишь характерные черты отношения мужского пола к женщинам.
Это вольный перевод автора. Для связки фраз. Например, известное выражение из Ромео и Джульетты : A rose, a rose/By any nature rose still stay a rose/ В переводе на русский это звучит так: Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.