Bubu
Гуру
(3735)
7 лет назад
Preciso de um homem que vai me entender. Eu estou procurando
Angela BelgaМастер (1586)
7 лет назад
есть риск, что португалец подумает о языковом понимании, а не о понимании души, здесь надо бы уточнение про понимание "моей души" - entender a minha alma
Leo Ramirez
Просветленный
(45023)
7 лет назад
во-первых, португальский бывает разный. откуда мне лично знать, где обитает столь нужный вам человек - в Португалии, Бразилии, Анголе или, может быть, Кабу-Верде... но указать страну вам разума не хватило, хватило только на "срочно-срочно, спасите-помогите".
во-вторых. допустим, я правильно вам перевёл эту фразу. что дальше? ваш "человек" вам ответит, что потом? за переводом каждой фразы будете бегать ко мне?
добрый совет: либо учите язык, либо не майтесь дурью.
без обид.
MADNEKO
Знаток
(282)
7 лет назад
Ш-Шелла Д-Джордж О-официант
Ш- Спасибо, что пригласил на обед.
Д- Всегда пожалуйста. Я люблю это место.
Ш-Я тоже. Где здесь меню. Я и вправду голодная.
Д- Официант его уже несет, смотри!
О- Ваше меню, сэр
Д- Спасибо. Хм, я хочу жареное мясо.
Ш- Правда? Обычно ты берешь острую курицу на гриле.
Д- Ну, сегодня я пытаюсь хоть что-то разнообразить. А что насчет тебя? Ты хочешь стейк с грибочками со сливками. Они тебе всегда нравились.
Ш- Нет, сегодня я хочу салат от шефа, я на диете.
О- Вы готовы сделать заказ?
Д- Да. Мы хотим салат от шефа и жареное мясо, пожалуйста.
О- Хотите что-нибудь попить?
Д- Можно мне стакан минералки, пожалуйста?
Ш- А мне стакан колы пожалуйста.
О- Стакан минеральной воды и кока-колы... Спасибо.
Angela Belga
Мастер
(1586)
7 лет назад
И все, как один, предоставили машинный перевод, не учитывая порядок слов другого языка. Получилось, что можно понять не так, как того хочет автор. Во-первых, девушка имеет в виду понимание души, иначе просто "понимание" будет воспринято как языковое понимание. Во-вторых, словом "человек" она обозначает, как мне думается, молодого человека - мужчину, а не просто персону, как это будет звучать на португальском при машинном переводе. К тому же, русский оборот "мне нужен" португальцем понимается как "необходим" без обозначения нужной конкретики, поэтому лучше сказать Eu quero encontrar um cara que vai entender a minha alma e o meu mundo (Я хочу найти парня, который будет понимать мою душу и мой мир).
В этом случае португальцу будет более понятен смысл сказанного, и тогда можно добавить: eu estou procurando exatamente esse tipo de pessoa (я ищу именно такого человека, персону).
Старайтесь применять более простые обороты при формировании фраз, тогда понимание языковое будет выше. А потом придёт и понимание души и мира.
Leo RamirezПросветленный (45023)
7 лет назад
как раз португальцу cara будет не очень понятно (понять-то поймёт, но слово иноземное, бразильское; на EU Portuguese "парень" будет rapaz).
belenaПросветленный (34719)
7 лет назад
Тут исключительно ваши фантазии, а не перевод. Мало ли, что думается вам. Может, она ищет старого angolano.
Светлана Иванова (Губачёва)
Ученик
(234)
7 лет назад
с переводчиком интересные моменты происходят, сначала переводишь с русского, допустим, на английский. Потом берёшь эту переведённую фразу и вставляешь на обратный перевод с английского на русский. И тогда уже тебе выдают такой перл, что понимаешь всю дурь перевода и как тебя совершенно по иному поймёт человек. Осторожнее с этими переводчиками проверяйте "обратную сторон"у медали)
Angela BelgaМастер (1586)
7 лет назад
да, это хорошая практика - обратные переводы - по ним можно научиться понимать логику другого языка