В общем: стало интересно, какие существуют варианты перевода книг Сапковского и какие из них приятнее и атмосфернее читать? Сейчас читаю в переводе Вайсброта, что кажется очень приятным и интересным, но недавно задумался и припомнил локализацию в играх серии (Нецензурная лексика и т. д.), так вот, в переводе Вайсброта максимально приближенно к оригиналу или же пройдена цензура и потеря определённой атмосферы? Хотелось бы узнать о разнообразных версиях.