Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Варианты перевода "Ведьмака" Анджея Сапковского:

Ice Профи (687), закрыт 8 лет назад
В общем: стало интересно, какие существуют варианты перевода книг Сапковского и какие из них приятнее и атмосфернее читать? Сейчас читаю в переводе Вайсброта, что кажется очень приятным и интересным, но недавно задумался и припомнил локализацию в играх серии (Нецензурная лексика и т. д.), так вот, в переводе Вайсброта максимально приближенно к оригиналу или же пройдена цензура и потеря определённой атмосферы? Хотелось бы узнать о разнообразных версиях.
Лучший ответ
Богданыч Просветленный (43207) 8 лет назад
мне в свое время понравился перевод Бушкова, но там всего пара рассказов из первой книги
Остальные ответы
Похожие вопросы