Что значит "tho"? Сленг?
Часто вижу, что американцы добавляют в конце предложения слово "though", "tho". Что оно значит? Переводчик показывает как "хотя", но по контексту совершенно не подходит.
Это одно и тоже. Один из вариантов написания - THOUGH.
Эти слова добавляются в конце предложений и означают "хотя". Вы правильно всё написали. Я тоже их иногда добавляю.)
Иногда оно добавляется без какого-либо смысла. Как слово-паразит
Это означает не только "хотя". Смотрите шире, это правильнее воспринимать как "всё же". Значение то же самое, что и у "хотя", но зато можно поставить в любой части предложения (в русском, я имею в виду).
Иногда нужно переставить слова, чтобы лучше понять перевод:
I´ll do it. She say 'do not' tho... -Я сделаю это. Хотя она сказала "не делай"...
Ещё это переводится как "несмотря на". То есть по примеру выше - Несмотря на то, что она сказала "не делай".
«tho» стоит воспринимать как "йоптэ", tho
Though еще переводят как "однако" и как "если бы".. Иногда как "пусть", в зависимости от контекста.. То бишь, если использовать пример выше "I´ll do it. She say 'do not' tho...", то можно перевести и так:
Я сделаю это. Пусть даже она и сказала "не делай"