Что означает надпись "Du doch nicht" на самолёте?
Переводчики дают ответы не носящие смысл. такие как: ты ведь не

По дате
По Рейтингу
Фраза (немецкий фразеологизм) адресована летчикам противника, что, дескать, им можно даже и не пытаться сбить данный боевой самолет.
"Кишка у тебя тонка" (контекстный перевод, не дословный)
Определенно не ты
Это трудно перевести.
Типа: "А ты нет". "А ты вот нет". "А ты все-таки нет".
Возможно, как продолжение предложения: "Я - ас...",
Да, наиболее верный перевод, который и по-русски звучит - "Определенно не ты" или "не ты точно".
Не делай того, что загородил этот дядька.
Больше по теме