Алиса - это "Арису" или "Ёидзокуми"?
Проблема в японском языке... На некоторых сайтах, где размещены переводы иностранных имен на японский, мне выпало два результата. Ну и я столкнулась с такой несостыковкой: где-то Алиса - Арису (а), где-то Алиса - Ёидзокуми. Думаю - чет сложно, спрошу. Ну и вот, я здесь. Как правильно то? :D
ДополненЯ полазал на сайтах про "русские имена на японском", и я находил только Ёидзокуми. А вообще я увидел, что звучание всех русских имен в японском меняется КАРДИНАЛЬНО. Так-что я всё таки склоняюсь к варианту "Ёидзокуми". Ну, а Арису - это всего-лишь произношение русского имени на японский манер, а не само японское имя, или вообще фейк.
Правильно アリサ (Ариса), а Ёидзокуми это бред сивой кобылы. Давайте фамилию Ямамото переводить как "Подножиегорский", а столицу Таджикистана называть Понедельником (Душанбе по-таджикски "понедельник")! Во красота-то будет, лепота!
Ёидзокуми - японский аналог имени Алиса. Арису - имя Алиса ДОСЛОВНО на японском. Если хотите перевести свое имя на японский лад, то Ёидзокуми правильно, Арису будет вариантом, чтобы показать, что ваше имя иностранное.