В каком переводе лучше смотреть фильм Лицо со шрамом (1983)?
Обнаружил целых 16 переводов на русском.
Из всех перечисленных дорожек ни какую не посоветовал бы - если есть желание посмотреть фильм близко к оригиналу - а не то, во что его превращают все названные "переводы".
Тут было высказано мнение, что во всех имеющихся вариантах никто данный фильм не посмотрит. На самом деле, для того, чтобы понять, насколько та или иная дорожка хороша (или плоха) - не обязательно её все 3 часа прослушивать. Тем более, если фильм, перед тем, уже смотрел, и не один раз. И в Хорошем варианте озвучки.
Могу поделиться двумя соображениями, на заданную тему.
1. Из всех существующих (на данный момент) вариантов русского голосового перевода картины - нет ни одной, действительно, аутентичной. Это, мягко говоря, странно - но это факт. И почти во всех из них присутствует немало (и даже много) откровенной "отсебятины", а вовсе не "художественной коррекции". Атмосфера фильма, характеры героев, местами, искажены до неузнаваемости - практически, во всех выше перечисленных вариантах "переводов".
2. Фильм стОит того, чтобы его понять, хотя бы - а, практически, все "росссийские профессионалы" делают из него "тухлую попсятину"; что, в данном случае, выглядит, как минимум, пошло и, как раз, НЕ профессионально - но, видимо, кому-то это очень нужно.
Однако посмотрите "Лицо со шрамом" в варианте озвучки от НТВ - если найдёте, конечно. Получилось весьма стильно: и редактура "без фанатизма", и актёры замечательные, и сработано на совесть. Но - моно. Этот вариант был на видеокассетах, именно его я и запомнил. Найти, при желании, думаю, можно. В хорошем качестве найти - шансов уже меньше: если только у кого-нибудь из знакомых такая кассета в хорошем состоянии отыщется. Там да, есть художественная корректировка, и немалая - но атмосфера сохранена, и настроение передано, хотя бы. Голоса "не выбиваются" и "не переигрывают". С остальными переводами (уж не знаю, зачем и для чего) - что-нибудь, где-нибудь, но обязательно "от себя" добавлено - то от автора перевода, то от актёров озвучки. И это всегда заметно. И, в данном случае, на хр. н не нужно, определённо.
Так что, старый-древний вариант от НТВ - по большому счёту, без особых вариантов. Естественно, мнение сугубо личное. Но - в неоднократном сравнении.
Полностью присоединяюсь к ответу BKS! Однако добавлю новизны.
Телеканал "Spike" - не поленились сделать собственное озвучание. И, такое ощущение, что они прочли отзыв BKS - потому что учтены все недочёты предшествовавших переводов (озвучек). Их дорожка - вне всяких сомнений, лучшая! Всем рекомендую послушать / посмотреть в данной озвучке! Фильм, наконец, обрёл своё исконное содержание и в русской локализации! Всё, и голоса, и интонации, и текст - всё в полном соответствии! При этом - ни какой пошлости: автор перевода, определённо, хорошо образованный человек, и не без талантов. Всем рекомендую - не пожалеете! И со звуком поработали, в кои-то веки, достойно: смотреть этот фильм теперь - настоящее Ощущение.
Хоть и грустный он, конечно. Ну - зато, по правде жизни.
Всем - бобра!
В переводе ганибала лектера конечно.
Украинском, на Русском плохой перевод
В этом посмотри, на мой взгляд самый лучший перевод https://yandex.ru/video/preview/?text=лицо шрамом 1983 перевод |Одноголосый закадровый, А. Тенетко|&path=wizard&parent-reqid=1622379493381974-1819764557614853537100114-production-app-host-vla-web-yp-135&wiz_type=vital&filmId=3691525046862845698