8 лет назад
Откуда в переводе рассказов о Шерлоке Холмсе взялось произношение "Ватсон", если чаще "Watson" читается как "Уотсон"?
Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Уотсон - это английская транскрипция, а Ватсон немецкая. Уимблдон читают как Вимблидон те, кто в школе учил немецкий. ))
Такое было на каждом шагу еще 100 лет назад. причем многие имена так и остались))
Президент США Вильсон - на самом деле он Уилсон)
Леди Винтер из Трех мушкетеров - на самом деле Уинтер))
Помню были и с Уотсоном... А прижилось Ватсон!
иам в шерлоке и буквы Р нет .Руссифицировано под наш слух
Стараниями переводчиков с разным уровнем знания языка.
Как и слово "фазенда" - правильно фазиенда