Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
8 лет назад
от
Изменено

Откуда в переводе рассказов о Шерлоке Холмсе взялось произношение "Ватсон", если чаще "Watson" читается как "Уотсон"?

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Новичок
8лет

Уотсон - это английская транскрипция, а Ватсон немецкая. Уимблдон читают как Вимблидон те, кто в школе учил немецкий. ))

Аватар пользователя
Мудрец
8лет

Такое было на каждом шагу еще 100 лет назад. причем многие имена так и остались))
Президент США Вильсон - на самом деле он Уилсон)
Леди Винтер из Трех мушкетеров - на самом деле Уинтер))

Аватар пользователя
Просветленный
8лет

Помню были и с Уотсоном... А прижилось Ватсон!

Аватар пользователя
Просветленный
8лет

иам в шерлоке и буквы Р нет .Руссифицировано под наш слух

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
8лет

Стараниями переводчиков с разным уровнем знания языка.
Как и слово "фазенда" - правильно фазиенда