Что значит правильный гоблинский перевод? Есть еще и неправильный? И как смотреть такой фильм?
Речь идет о фильме Зачинщики, они в обычном переводе и в правильном гоблинском .Что выбрать и стоит ли идти на такой фильм?
Гоблинский перевод, в изначальном значении, - это перевод в лице Дмитрия Пучкова. Их было два вида- "правильный" и "неправльный". Правильный- это тот, в котором перевод сохраняет сюжет и мысли фильма, разве что иногда чуть-чуть по другому это звучит, чем в оригинальном переводе. Неправильный- это уже совсем другой сюжет и другие разговоры. Уже довольно продолжительное время "гоблинским" называют любой перевод, подающий сюжет совсем не так. Обычно такие переводы, в отличие от нормального гоблинского, изобилуют матом и их не стоит смотреть. Одним из примеров настоящего правильного гоблинского перевода может служить "Карты, деньги, два ствола" в гоблине, а неправильным "Властелин колец", в переводе все того же Дмитрия Пучкова.
обычно фильмы переводят как попало и то что в переводе не соответствует тому что там говорили на самом деле на иностранном языке, а Гоблин делает точный перевод специально, чтобы люди знали про что вообще кино.