ЗАЧЕМ в нек-рых иностранных словах такие отступления?!
В русских словах после шипящих ж, ч, ш, щ не пишутся буквы Э, Ы, Я, Ю, а пишутся Е, И, А, У.
Однако, в некоторых иностранных словах пишутся после шипящих и Ц буквы Я и Ю:
жЮри, парашЮт, шешЯльгис, цЮрих, цЮкли, СвенцЯны, цЯньлун.
ЗАЧЕМ эти выкрутасы с иноязычными словами?!
Оно конечно так, "исторически сложилось", но я тоже считаю, что вполне можно было обойтись без этого.
Что, кто-то бы сомневался в значении слова, если б было парашУт, жУри, цУрих и т. д.?
В конце концов те же иностранцы по-всякому коверкают русские фамилии: окончания - Ivanoff (вместо Ivanov), ударения - ШарапОва вместо ШарАпова и др.
При этом они следуют правилам звучания ИХ языка, а не русского.
Есть такая штука - так исторически сложилось! Мир не крутится вокруг какой-то нации/языка и прочего! ..
Кстати, это и нас касается. Правила нашего языка многим иностранцам также кажутся более, чем странными)) Как и нам, правила их языка))
Это некоторое упоминание о том, что такие слова - еще на полностью влились в язык, а имеют иноязычное происхождение. Такое - практикуется во многих языках. Например, в испанском языке - буква "k" выполняет такую же функцию." отметка иностранного слова".
По правилам русского языка личные имена и названия произносятся и считаются правильными так, как их пишут и произносят носители этого имени . Поэтому в русском язяке Наталия и Наталья - два правильных написания двух разных имён .А жителей города имени Михаила Архангела - Архангельска, правильно называют не архангельцами, а архангелогордцами . Потому что они так себя называют .