Перевод слов shoulder и upper arm
Слово Shoulder по английски - плечо, однако, при подробном рассмотрении то что в России считается плечом по английски - upper arm (верхняя рука). Может кто-нибудь пояснить как правильно переводить слово Shoulder?
обратите внимание на картинки прежде чем писать, ок?
У слова плечо есть два толкования - анатомическое и бытовое. Анатомически, плечо - часть тела от локтя до плечевого сустава, в быту - от плечевого сустава до шеи. Так что надо смотреть, для кого переводить и говорить. В обычном, не медицинском разговоре, shoulder = плечо.

Shoulder - дословно по-английски - "плечо"; Адаптированно по-русски (и по-медицински) - "плечевой сустав".
Upper arm - дословно по-английски - "верх руки"; Адаптированно по русски (и по-медицински) - "плечо".
Forearm - дословно по-английски - "перед руки"; По-русски: "предплечье".
Upper arm - предплечье, shoulder - плечо.
лапа животного, подлокотник кресла