Как переводится "No pain, no gain"?
А мне почему-то казалось: нет оплаты, нет получения...
Не "нет боли, нет доли", а нет попытки, нет и достижения. Pain имеет 2 значения, в данном случае подходит - попытка, старание.
литературно - без труда не выловишь и рыбки из пруда
дословно - нет боли, нет доли)))
смеетесь? вы в зал ходили? Нет боли, нет роста... перед тем, как мышце расти она разрывается на молекулярном уровне, после этого она восстанавливается, увеличиваясь в объемах на 0,4 пропорционально разорванным волокнам
Gauhar, где Вы это слышали? У Pain вполне конкретное значение - "боль". Употребляется и в сочетаниях, типа painkiller (обезболевающее) , и т. д.. .
Попытка - это Try, даже иногда - Dare, но не pain.
Верно - "нет боли, нет доли", сказали всё правильно. О чем Вы говорите, это поют Iron Maiden, например:
"You can do, what you want to,
If you try little bit harder"
Но боль как попытка не переводится.
NO PAIN NO GAIN- ЧТО БЫ СОВЕРШЕНСТВОВАТЬСЯ, ЛИЧНОСТЬ ДОЛЖНА СТРАДАТЬ!