


Почему бы не сделать актуальный православный перевод евангелия, чтобы неудобные места евангелия соответствовали их толко
ванию РПЦ. Например ТП - традиционный перевод, ПП - православный перевод
ТП
"Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч; ибо Я пришел разделить человека с отцем его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. И враги человеку - домашние его" (Евангелие от Матфея, гл. 10, ст. 34-36).
ПП
"Не думайте, что Я пришел принести меч на землю; не меч пришел Я принести, но мир; ибо Я пришел соединить человека с отцем его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. И друзья человеку - домашние его" (Евангелие от Матфея, гл. 10, ст. 34-36).
ТП
" Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. А она, подошедши, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам" (Евангелие от Матфея, гл. 15, ст. 21-26).
ПП
Он же сказал в ответ: Я послан только к воскресшим овцам дома Православного. А она, подошедши, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей православных и бросить псам дома Израилева" (Евангелие от Матфея, гл. 15, ст. 21-26).
Такой перевод есть.
Современный перевод Нового Завета общественным православным университетом. основанным А Менем.
А не сказано ли в Писании, что любого, кто осмелится вычесть или исказить Слово, ждет геенна огненная?