Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

как правильно на английском "Ltd" или "LTD" и что значит "OJSC" .Вообще необходимо перевести абревеатуру "ОАО" .

J-Ho Ученик (99), закрыт 14 лет назад
Спасибо
Лучший ответ
Olga Tishineva Просветленный (40421) 15 лет назад
ООО - общество с ограниченной ответственностью - Limited Liability Company - LLC- Ltd or LTD - оба варианты допустимы
ОАО - открытое акционерное общество - Open (Type) Joint Stock Company - OJSC
ЗАО - закрытое акционерное общество - Closed (Type) Joint Stock Company - CJSC

Для ОАО и ЗАО допустимо общее сокращение JSC
Источник: "Так говорят в Америке"
Остальные ответы
Сэм Ример Знаток (429) 15 лет назад
Ltd сокращение от limited то есть ограниченный. Обычно компании с ограниченной
ответсвенностью после названия компании пишут Ltd.
dandelion Профи (754) 15 лет назад
Допустимы оба варианта и Ltd, и LTD.
ОАО -это аббревиатура от "Открытое акционнерное общество"
OJSC - сокращение от "открытое акционерное общество" Open Joint Stock Company . Как правило, данная аббревиатура используется в юриспруденции. В бизнес -английском же будет просто Joint Stock Company - JSC, хотя и первый вариант тоже допустим.
ElquO Знаток (264) 15 лет назад
На счет ОАО не помню точно. Ну а Ltd это Limited и переводится как "ограниченная". Пишется маленькими буквами.
Похожие вопросы