Леший
Искусственный Интеллект
(371458)
8 лет назад
Название варьирует от — «Yod Jistr 'Ta Laou», «Ev Chistr 'Ta Laou» («Давай, пей сидр, Лау!») до «Ev Sistr» (разница между произношением «chistr» и «sistr» является диалектной) и «Son Ar Chistr (Jistr)» («Песня о сидре»). [8]
В рунете распространено ошибочное мнение, что немецкая версия песни «Son Ar Chistr» «Sieben Tage lang» (в рунете более известна как «Was wollen wir trinken») являлась гимном и/или походным маршем военно-воздушных войск Германии — Люфтваффе во время Второй мировой войны (или маршем СС). На самом деле песня была переведена и спета на немецком нидерландской группой Bots[en] лишь в 1980 году. Другой миф гласит, что оригинальная бретонская версия песни — это гимн Ирландской республиканской армии. Приводятся даже ложные версии «перевода с ирландского», в которых говорится об «освобождении Ирландии». На самом деле Ирландия в оригинальном тексте не упоминается вообще, а разница между двумя языками слишком велика, чтобы ирландцы и бретонцы могли иметь общие песни.
Текст немецкой версии «Sieben Tage lang» («Was wollen wir trinken») отличается от оригинального «Son Ar Chistr».
Есть две немецкие версии песни «Son Ar Chistr»: «Was wollen wir trinken» от группы Oktoberklub, её текст политизирован, и «Sieben Tage lang» (также известна как «Was wollen wir trinken») от нидерландской группы Bots. Версия от Bots популярнее версии от Oktoberklub. Люди иногда путают версию Bots с Oktoberklub.
Группа Bots спела песню на двух языках — сначала на нидерландском («Zeven dagen lang» 1976 года), затем на немецком («Sieben Tage lang» 1980 года).