"После того как закончен литературный перевод текста, он еще претерпевает довольно много изменений. Приходится делать укладку, то есть укладывать фразу, которую произносит дублер, в движения губ актера на экране. Чтобы все выглядело прозрачно, как будто голливудские актеры разговаривают по-русски, нужно, чтобы фразы совпадали, в частности, по длине и по смыканиям губ. Переписывают текст под артикуляцию актера режиссер, укладчик, иногда и сам актер." - из интервью
http://www.kommersant.ru/doc/589912"Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик текста обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам [9]. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при этом является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например, в фильме «Нефть» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи переводить также стихами." -
https://ru.wikipedia.org/wiki/Дублирование#.D0.A2.D0.B5.D1.85.D0.BD.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.8FПри дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы русская речь максимально совпадала с артикуляцией и мимикой актёров на экране -
https://ru.wikipedia.org/wiki/Дублирование#.D0.9E.D1.81.D0.BE.D0.B1.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B8