Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
8 лет назад
от
Изменено

Какой из переводов этой фразы правильный?

"Последний же враг истребится - смерть"

1) The last enemy that shall be destroyed is death
2) The last enemy that conquered is death

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Новичок
8лет

Ещё пример этой цитаты:
“The last enemy that shall be destroyed is death” - from Harry Potter and the Deathly Hallows?
Глагол shall в данном случае является модальным, а не для образования будущего времени

Аватар пользователя
Мыслитель
8лет

Первое послание св. Ап. Павла к Коринфянам 15:26
Все возможные варианты перевода
https://www.biblegateway.com/verse/en/1 Corinthians 15:26

Аватар пользователя
Мудрец
8лет

Тут по-русски сложно понять фразу, не то, что по-английски...

Последний враг, который истребится - это смерть. Такое значение?

Скорее всего первое верное, так как в нем указывается будущее время с пасивным залогом.

Аватар пользователя
Оракул
8лет

Если исходить из английского варианта фразы, приведенной в вашем вопросе и в ответах Борзых и Вл. Попова, то русская фраза имеет смысл:
Последний враг, которого должно истребить, - это смерть.

Аватар пользователя
Просветленный
8лет

если важен смысл, то переводить нужно оригинал а не енглиш
а оригинал этого, либо греческий либо латынь