Какой из переводов этой фразы правильный?
"Последний же враг истребится - смерть"
1) The last enemy that shall be destroyed is death
2) The last enemy that conquered is death
Ещё пример этой цитаты:
“The last enemy that shall be destroyed is death” - from Harry Potter and the Deathly Hallows?
Глагол shall в данном случае является модальным, а не для образования будущего времени
Первое послание св. Ап. Павла к Коринфянам 15:26
Все возможные варианты перевода
https://www.biblegateway.com/verse/en/1 Corinthians 15:26
Тут по-русски сложно понять фразу, не то, что по-английски...
Последний враг, который истребится - это смерть. Такое значение?
Скорее всего первое верное, так как в нем указывается будущее время с пасивным залогом.
Если исходить из английского варианта фразы, приведенной в вашем вопросе и в ответах Борзых и Вл. Попова, то русская фраза имеет смысл:
Последний враг, которого должно истребить, - это смерть.
если важен смысл, то переводить нужно оригинал а не енглиш
а оригинал этого, либо греческий либо латынь