Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
8лет
Изменено
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Киномания
+1

В каком переводе лучше читать книгу "Три мушкетёра. Двадцать лет спустя"?

И какие вообще есть переводы этой книги? Первую часть прочла во всем известном переводе Вальдман, Лившиц и Ксаниной. Теперь вот думаю, какой лучше прикупить для дальнейшего чтения. Может, эти три дамы и вторую часть перевели?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
8лет

Других переводов -- хорошего литературного качества -- нет.
Дореволюционные не считать, если и были.
Кажется, и остальные книги тоже они перевели.

Аватар пользователя
Ученик

Не думаю, что Вальдман, Лившиц и Ксанина перевели и продолжение "Трех мушкетеров". Там был кто-то другой. Потому что у продолжения другой стиль, слог, другие предложения. "Три мушкетера" в их переводе читаются залпом, там восхищаешься каждым предложением, сравнениями, стилистическими оборотами, а в продолжении ничего этого нет. Поэтому остальные две книги я осилила с трудом. И уже тогда, в юности, поняла, как много зависит от перевода, хотя многие хорошие переводчики остаются в тени. У меня до сих пор хранится советская книга, где просто написано: перевод с французского. И все.