Почему, зачем и с какой целью дублируют в русском дубляже все звуки?
На днях решил пронастальгировать и посмотреть мультсериал "Охотники за привидениями". Понастальгировал по полной: не только насладился мультиком, но заодно прочувствовал то дикое раздражение, которое испытывал ещё с школьных времён, когда по телевизору крутили что-то забугорное, а наши горе-дубляторщики от слова худо озвучивали не только голоса актёров, но даже те звуки, которые в принципе не стоит дублировать, а порою и озвучивать. Например если в оригинале персонаж во время какого-то действия НИЧЕГО не говорит, то наши горе-озвучивальщики считают своим долгом влепить свои 5 копеек (как пример "Терминатор 3", когда находясь в машине, Арни глупо лыбится в камеру. Арнольд НИКАКИХ звуков при этом не издавал. И в оригинальной озвучке фильма не было никаких звуков. Горе-дублёр из Рассеи решил проГЫ-ГЫ-кать почему-то при этом. Кто видел фильм - вспомнит этот раздражающий момент).
Или вот ещё пример: я люблю с мульфильмы смотреть. И если там присутствуют какие-нибудь монстры, которые вообще не разговаривают, а только рычат, сопят и так далее... то наши дубляторы-переводчики считают, что несмотря на ИМЕЮЩУЮСЯ оригинальную звуковую дорожку с УЖЕ озвученными монстрами (КАКАЯ разница кем озвучено? У рычания нет языка. Какая разница рычит англоязычный рот, или русскоговорящий???) они обязаны продублировать эти рычания, пыхтения и сопения. И если в оригинальной озвучке это действительно смотрелось жутковато и страшновато, то когда после каждого рыка зверя (который всё равно слышен при просмотре и можно понять, насколько жалко смотрятся наши дубляторщики) слышится ещё и попытка порычать-покряхтеть горе-дублятора. И вся атмосфера тут же губится на корню. Ибо вместо того, чтобы наслаждаться просмотром, ты в очередной раз думаешь "какого чёрта они это дублируют? Это не фраза на иностранном языке - и так понятно из оригинальной озвучки что он РЫЧИТ и КАК он рычит. Зачем повторять этот звук по нескольку раз?".
Почему бы им в таком случае заодно не озвучивать в принципе все звуки в фильмах-мультах? Как то любые падения предметов (ибо падения людей уже и так озвучивают), выстрелы, езда автомобилей и так далее. Как пример - индийское кино, где озвучивают каждый удар.
Неужели такие идиоты сплошняком сидят в звукозаписывающих студиях, что не понимают как они гробят фильмы? Или это такая целенаправленная диверсия? Или просто люди настолько ненавидят свою работу и не любят киноматограф???
Я тоже не понимаю, зачем тогда работали актеры, звукорежиссер, зачем режиссер требовал от актеров интонаций... чтобы пришли наши и всё изгадили... Есть же прекрасный вариант - многоголосый закадровый, когда слышны голоса актёров. особенно весело когда мультфиль озвучивает Камерон Диаз, Бандерас и т. д., и это есть в афишах, но приходят наши ребята и всё переписывают по своему, естественно никакого Бандераса. Полное дублирование это такойже бред, как если бы новый альбом Бритни спирс продублировала бы к примеру Нюша, то что за непорядок, непонятно что там эта Бритуха поёт..
Именно поэтому я всегда страюсь найти теже фильмы в авторском переводе Володарского или Живова
Это один человек который не совсем дружил с головой, на всякий случай договаривался со студиями мол это его авторские дубляжи будут только у него дома. Но этот "добряк" решил что мы тоже его шизу должны слышать. Причём переводились даже те фильмы у которых был дубляж. Но стоит отдать должное тот человек сделать чтобы его дубляжи казались будто сам человек это говорит без особой наиграности.
Терпеть не могу русский дубляж..
Тот же вопрос. То же самое с русским дубляжом "Один дома 2" - актёры дубляжа тупо переозвучили все крики ужаса и боли оттуда, и смотреть стало менее весело, т. к. вся душа, вложенная в оригинальный фильм, просто пропала. Единственный фильм, дубляж которого мне по-настоящему нравится - первая "Матрица".
порой и советские фильмы переозвучивают спусте лет 50