Каким переводчиком лучше пользоваться? Помогите перевести на итальянский?
E non avrei nessuno a giocare, semplicemente deve naturalmente essere me stessa in quel soggetto e all'interno di un quadro che ha delineato il regista. E ' una tecnica di Riproduzione: gli artisti sono persone normali, non avendo speciale recitazione di formazione. Sono in forma spontanea improvvisazione perdono interne emozioni e sensazioni nell'ambito di quell'operazione, che ha messo il regista. Non hanno bisogno di nessuno per giocare, vivono una nella sua naturalezza. Questo психодраматический metodo являейтся unica, non solo per l'impiego in teatro, ma il suo uso e al cinema alcuni registi. Così che ce la farai, главеное – interesse e consenso.
---------------
Требуемый текст:
А и не надо никого играть, просто надо естественно быть самой собой - в той теме и в тех рамках, что обозначил режиссёр. Это методика Playback: исполнителями являются обычные люди, не имеющие специальной актёрской подготовки. Они в виде спонтанной импровизации проигрывают внутренние эмоции и ощущения в рамках той задачи, что поставил режиссёр. Им не надо никого играть, они живут собой в своей естественности.
Этот психодраматический метод являейтся уникальным не только для применения в театре, но его используют и в кино некоторые режиссёры.
E non serve giocare il ruolo di nessuno, si deve semplicemente essere se stessa, in quel tema e in quei quadri (limiti) che ha designato il regista. Questo e' il metodo "Playback": gli esecutori sono persone semplici non aventi una preparazione artistica speciale. Loro in forma di una improvvisazione spontanea riproducono emozioni e sensazioni interne nei limiti di quel compito che ha posto il regista. A loro non serve giocare il ruolo di nessuno, vivono se stessi nella sua naturalezza.
Questo metodo psicodrammatico e' unico non solo per l'applicazione nel teatro, lo utilizzano (adoperano) anche certi registi nel cinema.
Я живу в Италии 18 лет. Иногда пользуюсь Гугл-переводчиком чтоб не делать ошибок в словах. (Когда пишу письмо в страховую компанию или другие учреждения ) Но этот Гугл ставит слова не в том порядке как принято в Италии, иногда не склоняет. Я это сама вижу и корректирую. Если вам нужен точный перевод слово в слово, пусть даже и художественный, обратитесь к переводчику (человеку) Последняя фраза из вашего текста Questo metodo psicodrammatico è unicо non solo per l'uso in teatro, ma è usano nel cinema alcuni registi. С моей корректировкой пришлось подправить. Грамматику я не знаю . Язык учился сам по себе, на слух. Советую на фейсбуке добавиться в группу "Русские в Италии" и там вам помогут.
https://www.facebook.com/groups/russitalia/?ref=nf_target&fref=nf
Переводчики врут ВСЕ.
Так что - бюро переводчиков или итальянские группы ВК.
Насчет переводчика, то лучше живым. Ничем не могу помочь, итальянский не знаю. С переводчиками вы сами справитесь.
лучше пользоваться переводчиком из бюро переводов. это если тебе именно ПЕРЕВОД надо, а не машинная подставка слов по корпусам текстов. все эти машинные "переводчики" - примерно как секс с резиновой женщиной)))))))