


Знаете, мне очень нравится один стих из библии. Он очень забавный Иов 26:7 Вопрос внутри+++
Этот стих, якобы доказывающий что в библии говорится о земном шаре, который весит в космосе в невесомости. Звучит он так "Распростерший север на ничем, подвесил землю на ничем" (Оригинальный текст: εκτεινω βορεας επι ουδεις κρεμαζω γη επι ουδεις ) Просто, что самое интересное, слово βορεας означает Борей, сын Астрея (бога звёздного неба) и Эос (богини утренней зари). Но почему то переводчики библии решили его исключить из текста. Оно и логично, ведь что бог греческой мифологии может делать в библии? Оказывается что-то делает. Вот такой вот неудобный моментик. Я сделал несколько вариантов перевода этого стиха, поскольку сделать один точный не представляется возможности. "Борей распростер пространство, поставил землю ни на чем". Этот перевод, в сравнении с тем что представлен в современных переводах библии, будет более точным. И вот что оказывается, землю ни на что повесил не библейский всемогущий, а какой-то мифический Борей! Очень забавно получается, не правда ли? Второй вариант, "Выстраивает Борей войско свое ничтожное (власть свою ничтожную), как земля ни на чем не стоит", то есть, автор этих строк насмехается над тем, что якобы земля не может висеть ни на чем. Он как бы говорит, "его власть такая маловероятная, как земля не стоящая на основании". В этом стихе говорится что земля стоит на прочном основании.
Церковь изменяла библию в угоду себе, вычеркивая или в корне меняя суть текста, не подходящие под ее догматы или какие-то убеждения. Конечно вы можете заявить, что если у меня есть несколько разных вариантов перевода этого стиха, которые к тому же по смыслу отличаются, то почему тот перевод представленный в канонической библии не может быть правильным? А вот почему, я не вычеркивал из этого места имя языческого бога, заменяя его.
И тут конечно должен быть вопрос. Стоит ли верить любому переводу библии, если любая церковь корректирует ее под себя?
Ой, господи! Опять нужно дополнять. Изначально ветхий завет был написан на древнееврейском, но эти тексты переписывались иудеями из поколения в поколение. И неекоторые из них дошли до нас не на иврите, а на древнегреческом!
Оригиналы библейских книг – то есть рукописи, выполненные собственноручно пророком Моисеем или апостолом Павлом – до нас, конечно же, не дошли. Материалом для письма в их времена служил папирус или гораздо реже, пергамент. Но пергамен был слишком дорог, а папирус слишком недолговечен – редко какая папирусная книга сохранялась дольше полувека.
По сути, все дошедшие до нас оригиналы древних рукописей – это обрывки частной переписки и деловых бумаг, выброшенных когда-то на египетские помойки (только в Египте сухой климат позволял им сохраниться), да надписи на твердых поверхностях (глиняных табличках, черепках, камне). А все древние литературные произведения дошли до нас в более поздних копиях.
Основная мысль - евангельская, о распятии Исуса - Сына Божьего. Имеются много свидетельств тех времен об историчности этой Личности.
Копии греческие сохранены, изучайте. Библия и ее подлинность изучалась историками и учеными все века, и если бы что-то оказалось явно подложным, давно было бы известно.
"Мученический подвиг первых христиан стал той евангельской закваской, которая преобразила всю Римскую империю, а затем и весь мир."
Во первых оригинальный текст на иврите, а не на греческом.
Во вторых - ваша попытка корректировки под себя неудачна!)))
Оригинал данного текста Был на древнееврейском!!!
Конечно не стоит книга Иов из начально не была написанна на греческом.. Так что вы исследовали не тот перевод, нужно смотреть оригинальный текст..
Смешно считать оригинальным для Иова стих на греческом