Регина
Высший разум
(554979)
7 лет назад
В английском языке существует три основных предлога, которые характеризуют пространственные отношения между предметами. К этим предлогам относятся «at», «on» и «in». Эти предлоги как нельзя лучше демонстрируют приверженность английского языка к трехмерности нашего пространства.
Предлог «at». Чаще всего переводится на русский язык предлогом «в», иногда переводится предлогом «на», иногда не переводится вовсе. Но единственное, что присуще этому «пространственному» предлогу, это то, что он выражает нахождение какого-либо предмета в каком-то определенном месте. В точке. В известном состоянии.
I am at the museum. – Я в музее. Я сообщаю о точном своем местоположении. Я сообщаю, что нахожусь внутри здания, причем сообщаю я это кому-то, кто находится далеко от здания.
He is at the meeting. – Он на собрании. Известно точное положение его. Он на собрании и нигде больше. Он не в соседней комнате, которая находится рядом с залом, где проходит собрание. Он именно там.
Кроме этого, предлог «at» используется для того, чтобы указать на нахождение какого-либо предмета вблизи другого предмета.
There is a cat at the window. – У окна сидит кот.
Предлог «on». Очень часто переводится предлогом «на». Указывает на то, что один предмет находится на поверхности другого предмета. Причем, следует помнить, что поверхность не обязательно должна быть горизонтальной. Она может располагаться в любом положении. Поверхность даже может и не быть плоскостью в геометрическом смысле. Поверхность может быть волнистой и такой, какой угодно. Предлог «on» описывает второе геометрическое измерение.
My hat on the desk. – Моя шляпа на столе. Стол, а точнее, крышка стола, представляет собой некую поверхность. Ее нельзя объявить точкой и использовать предлог «at». Для англичан фраза «My hat at the desk» будет означать примерно то, что моя шляпа каким-то образом попала в материал стола, и, фактически, стол сделан не только из дерева, но и из кусочков моей шляпы.
A film is on the TV. – По телевизору идет кино. Фильм транслируется на экран. Экран представляет собой поверхность – выпуклую или прямую. Необходимо использовать предлог «on».
Предлог «in». В подавляющем числе случаев, этот предлог переводится, как «в». Обозначает нахождение одного предмета в другом. В геометрическом плане, характеризует третье измерение.
I was in bed when you came to me. – Я был в постели, когда ты пришел ко мне. С первого взгляда, кровать это поверхность, и человек, который лежит на ней, лежит на поверхности, однако, англичане в выборе между выражениями-аналогами в русском языке «на кровати» и «в постели» отдают предпочтение последнему варианту. Объяснение очень простое. Кроватью – bed – считается не сама кровать, а кровать вместе с одеялом. И выражение «in bed» означает «внутри кровати», т. е. нахождение между «русской» «плоской» кроватью и одеялом. Поэтому, переводить слово «bed» следует, как «постель», а не как «кровать».
I am in the museum. – Я в музее. В отличие от похожего предложения с предлогом «at», я сообщаю, что нахожусь в самом здании музея, а не то, что изучаю картины, вазы, скульптуры и т. д. Я просто говорю своему собеседнику, который находится не очень далеко от музея, что нахожусь внутри здания.
Предлог «to». Данный предлог обозначает движение одного предмета к другому. Чаще всего переводится такими словами, как «к», «в», «по направлению к», «в сторону к» и т. д.
I go to school. – Я иду в школу. Я направляюсь в школу. Я нахожусь на пути к зданию школы. Я держу свой курс по направлению к школе. Все мои действия направлены на то, чтобы достичь школы. Вот таким сильным значением обладает английский предлог «to».