Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

нужно перевести эту фразу: CONTEMP SED OMNES ILLE, QUI MORTEM PRIUS

ГАЛИНА КАПЛУН (МАМАЛАТ) Ученик (110), закрыт 7 лет назад
Лучший ответ
Саша Огр Мастер (1433) 7 лет назад
А вы фразу точно написали?
Остальные ответы
Михаил Новоточин Просветленный (33753) 7 лет назад
это латынь и здесь какая-то поговорка, а какая я не знаю
Про_хвост Искусственный Интеллект (283778) 7 лет назад
Не знаю что такое CONTEMP . Если это CONTEMPT или от CONTEMPsit, то это что то типа "презрение" или "презираю". И тогда есть такой вариант. " Презренны люди, которые уже умерли". Впрочем может и " презрение к умершим" и " презирать всех тех, кто был раньше".
В общем, наверно, стоит переводить в контексте. Хотя бы большим куском. А насчет непонятного CONTEMP, поискать другие варианты текста.
Похожие вопросы