Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

перевод какого автора на русский произведений Шекспира является официальным?

Lady Diana Ученик (207), закрыт 7 лет назад
Лучший ответ
flash Оракул (73604) 7 лет назад
Он указан в Федеральном Конституционном Законе № ФКЗ-13 от 2013 года "О переводах Шекспира" и в ГОСТе "Переводы с английского, Шекспир" №169Ш-2017.
Это известный отечественный мастер высказываний, не побоюсь этого слова - писатель, бывший сотрудник НКВД, Дмитрий Медведев https://ru.wikipedia.org/wiki/Медведев,_Дмитрий_Николаевич
Остальные ответы
v.v.zalomov Гуру (3198) 7 лет назад
Все печатные переводы можно считать официальными, если вам этого хочется. нет такого понятия, как официальный перевод
Евгений Куликов Искусственный Интеллект (192690) 7 лет назад
Пастернак, Лозинский, Щепкина-Куперник
Анна Васильевна Назарова Просветленный (25181) 7 лет назад
Шекспира переводили очень и очень многие. каждый выбирает тот перевод, который ему понятнее. классик- это Маршак. Пастернак более утончен., Тяптин наиболее точен и ярок.
Василий Шамашов Гений (90175) 7 лет назад
Понятия "официальный перевод" не существует. Есть понятие "канонический перевод". Для сонетов Шекспира - это перевод Маршака, "Гамлета" - Лозинский.
К.Бальмонт Высший разум (207520) 7 лет назад
Произведения Шекспира по-прежнему интересны читателям. Каждое поколение стремится по-своему осмыслить эти бессмертные произведения. До тех пор, пока существует русский язык, на свет будут появляться новые варианты переводов произведений этого загадочного автора, который творил более 400 лет назад.
Еще в XVIII веке появлялись русские переводы Шекспира. Даже сама императрица Екатерина II в 1786 году делала его переводы. Первым русским переводчиком принято считать А. И. Кроненберга (1814–1855). Пьеса «Гамлет» в его переводе долгое время не сходила с театральной сцены, и даже в более поздние переводы вставляли его самые удачные монологи. Одним из самых известных переводчиков был Апполон Григорьев, поэт и известный критик. Из более поздних переводов Шекспира лучшие принадлежат Василию Гербелю (1790–1870) и Модесту Ильичу Чайковскому (1850–1916), младшему брату композитора.
Переводы С. Я. Маршака (1887–1964) стали классикой, за переводы сонетов Шекспира он был удостоен Сталинской премии 2-й степени (1949 г.).
Александр Моисеевич Финкель (1899–1968) был известен как автор теории художественного перевода. Он сделал перевод всех 154 сонетов Шекспира, но, к сожалению, их публикация столкнулась со значительными трудностями.
Переводы Шекспира в исполнении Б. Л. Пастернака (1890–1960) заняли почетное место в истории русских переводов. Только перевод трагедии «Гамлет» занял у Пастернака более 30 лет. Он выполнял работу с особой тщательностью, некоторые монологи даже переписывались Пастернаком по 5–6 раз.
Ижевский поэт Владимир Яковлевич Тяптин (1940) был удостоен благодарности от английской королевы Елизаветы II за его книгу «Переводы сонетов Шекспира». Специалисты в области языковедения признали, что именно Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий перевод английских стихов на русский язык.
В 90-е годы прошлого века появляется целая серия полных переводов сонетов Шекспира. Авторы этих переводов: С. Степанов, А. Кузнецов, А. Бердников, И. Ивановский, В. Тарзаева.
Подробнее: http://www.kakprosto.ru/kak-884470-samye-izvestnye-perevodchiki-shekspira#ixzz4iQXbneLX
Вишня Искусственный Интеллект (144938) 7 лет назад
Никакой! То есть все переводы, которые были опубликованы и считаются официальными. Разницу в текстах (как перевода и оригинала, так и переводов между собой) определяют не "официальностью" перевода, а личностью и талантом переводчика.
Похожие вопросы